Stéphanie Soler

Stéphanie Soler

Traductrice- Interprète français-espagnol et gérante d'hispeo

Choisy le Roi, France

Bienvenue sur l'aperçu du profil de Stéphanie Soler

Devenez membre pour voir son profil complet et vous aussi, donnez un coup de pouce à votre carrière

Son parcours

  • Aujourd'hui
    2017
    2010

    Traductrice- Interprète français-espagnol et gérante d'hispeo espagnol-français,

    Hispeo

    Depuis janvier 2010: traductrice-interprète indépendante.
    Création de l'entreprise hispeo, expert en traduction, interprétariat, rédaction et transcription audio espagnol-français et français-espagnol

    Traduction tous types de documents, tous domaines de l'espagnol vers le français et du français vers l'espagnol : traduction technique, juridique, économique, commerciale, web, informatique, logistique, BTP, agroalimentaire, papier...
    Interprétariat simultané ou de liaison et accompagnement linguistique (Paris, île-de-France)
    Transcription de fichiers audio en texte en français et en espagnol. Services proposés aux particuliers et professionnels

    Derniers travaux
    Multinationale française : Transcription audio en français de réunions
    Wolters Kluwer France (presse et édition professionnelles) : Traduction espagnol-français d'un ouvrage de médecine vétérinaire, traductions vétérinaires espagnol-français et français-espagnol (thématique rurale)
    Office de Tourisme du Pays des Impressionnistes (tourisme) : Traduction français-espagnol d'un site web
    Hypnoz (agence de création) : Traduction français-espagnol d'un leaflet tablette multimedia
    Particulier : Traduction français-espagnol d'une lettre de motivation pour obtention d'un stage en Espagne
    Inversiones Arrazola (entreprise de haute couture) : Interprétariat colombien-français Salon du
    Textile Première Vision Villepinte
    ITC France (agence de traduction) : Traductions espagnol-français de contes pour enfants, traduction de spots publicitaires, traductions techniques, juridiques et financières espagnol-français
    Correct online (réseau national de rédacteurs, correcteurs et traducteurs) : Traductions agricoles et botaniques espagnol-français, traduction français-espagnol d'articles web dans le domaine des assurances (gros volumes)
    Laboratoires DVI (fabrication et distribution de produits nutritionnels protéinés et diététiques) : Traduction français-espagnol de pages web
    Nomad Attitudd (spécialiste de l'objet publicitaire écologique) : Négociation et suivi commercial en espagnol
    Agestrad (agence de traduction en Espagne) : Traductions agricoles et BTP espagnol-français
    et enquêtes téléphoniques
    Rezonux (spécialiste en nouvelles technologies web et logiciels libres) : Traduction en espagnol d'une application Facebook


  • Aujourd'hui
    2009
    2008

    Coordinatrice Traductrice Logistique Espagne

    200 - 499 employés

    PROJET (DAREGAL IBERICA)- Département RH
    - Réalisation de traductions techniques en espagnol (gros volumes) en collaboration avec les différents services de la société : RH (référentiels de compétences, contrats de travail, livret d’accueil, convention collective), Achats/Logistique (appels d’offres, charte logistique, cahiers des charges), Internet (offres emploi, site), Comptabilité/Juridique (devis, plan comptable, clauses), Système d’information (SAP), R&D/QHSE/Qualité (charte BPH, microbiologie, mode opératoire), Production (support formation, process), Maintenance (fiche intervention), Agricole (contrats culture, Charte BPA)
    - Collecte d’informations règlementaires (marché espagnol) : gestion des dossiers recrutement Espagne : prise de contact institutions espagnoles (Inem, mairie, intérims). Participation aux réunions Espagne, reportings journaliers.
    - Création et mise à jour de procédures de travail : planning traductions, base documentaire et suivi.
    - Réalisation de missions administratives liées à l’activité du service RH : correction factures, anomalies intérimaires (logiciel Gestil)
  • Aujourd'hui
    2007
    2006

    Traductrice interprète bilingue mexicain- français

    +5000 employés

    Projet CEMEX WAY - Département Logistique et Commercial

    -Interprétariat / traduction orale simultanée mexicain/français (casques et microphones) : réunions d’affaires, assemblées générales (40/80 personnes), formations GINCO, réunions SAP et Business Intelligence, réunions logistiques granulat et commerciales béton, réunions Hand over, formations, conférences téléphoniques avec le Mexique
    - Interprétariat de voyage (déplacements pendant 13 sem. sur sites lors des déploiements de Ginco)
    - Assistanat de l’équipe logistique (15 personnes)
    - Traduction écrite : manuels utilisateurs, présentations des flux d’activité, rapports, contrats Participation exceptionnelle en tant que Consultante Ginco (pilotage du déploiement en région Centre), support technique à l’utilisateur sur site et détection des problèmes majeurs, prescription des actions correctrices et mise en Ĺ“uvre auprès des équipes de terrain, rédaction de rapports en espagnol
  • Aujourd'hui
    2005
    2004

    Assistante de direction générale bilingue espagnol-français

    TORRASPAPEL FRANCE

    Rédaction écrite en espagnol (rapports), gestion (appels téléphoniques, mails, rapports, tenue d’agenda), organisation (réunions et voyages d’affaires en France et en Espagne), Suivi (notes internes, mise à jour des tableaux de bord sur PIC et BO, infogérance), relationnel (contact permanent avec le siège en Espagne, collaboration avec le Directeur des Ventes et Grands Comptes).
  • Aujourd'hui
    2004
    2003

    Traductrice Technique bilingue espagnol (Direction Europe)

    FACEO FRANCE

    PROJET DUPONT :

    Traductions du français vers l’espagnol de tous les documents internes de l’entreprise dans le cadre du démarrage de l’activité en Espagne (Projet DUPONT à Oviedo, Asturies) : documents techniques (cahiers des charges prestataires et clients, contrats de sous-traitance, formulaires techniques, audit), contrats juridiques et traductions commerciales.
  • Aujourd'hui
    2003
    2002

    Traductrice espagnol/catalan/français

    Agencia TORSITRAD (ESPAGNE)

    Collaboration en tant que traductrice catalan-espagnol-français
    Travaux de Traductions : articles touristiques, guide gastronomique, collaboration à la version française du Web de la mairie de Lérida (paeria)
  • COCEF Chambre Officielle de Commerce d'Espagne En France

    Diplôme de traduction commerciale
    Compétences acquises : traduction commerciale, juridique, financière, marketing...
  • Université Nouvelle Sorbonne Paris III

    Carrera: filología hispánica- Universidad de la Nueva Sorbona París III
    LLCE ESPAGNOL - 2000/2001 Programa de Intercambio Europeo ERASMUS – Universidad de Letras de Lérida (España)
    Español Perfectamente bilingüe

Inscrivez-vous pour consulter le profil complet de Stéphanie Soler

S'INSCRIRE

Ses compétences

  • Interprétariat
  • Interprétation
  • Rédaction
  • Traduction
  • Transcription audio français-espagnol

Ses langues parlées

  • Français
    ****Langue maternelle
  • Espagnol
    ****Bilingue

    Ses centres d'intérêt

    Voyages: Mexique République Dominicaine Cuba Canaries Espagne New York...MiamiIbizaformenteraBaléaresRomeFlorideWashington

    Sa présentation

    HISPEO, LE PLUS COURT CHEMIN ENTRE VOUS ET L'ESPAGNOL!

    Mon nom est Stéphanie Soler, j'ai crée hispeo afin de répondre aux besoins des entreprises et des particuliers en matière de traduction, interprétariat, rédaction ou transcription audio. Ce projet professionnel a essentiellement pour vocation de mettre au service des entreprises et des particuliers mes compétences en langue espagnole.

    Fruit de mes expériences acquises en Espagne et en France au sein de multinationales françaises et étrangères, hispeo s’appuie avant tout sur mon expertise métier. Il est né du constat des différents projets auxquels j’ai pu participer en tant que traductrice/interprète au cours de ces 10 dernières années.

    En effet, au regard de ces dernières années, l’espagnol n’a jamais été autant présent qu’aujourd’hui dans les échanges commerciaux et dans les projets d’entreprise. Il n’est plus rare, en effet, de voir une multinationale française implanter une usine en Espagne ou de développer des partenariats en Amérique Latine.

    Quels changements cela implique pour les salariés des entreprises ? Nous constatons aujourd’hui au sein des entreprises de plus en plus, de salariés formés à l’anglais, se retrouvant à apprendre l’espagnol pour mieux comprendre leurs interlocuteurs ou homologues ibériques. Certains, d’entre eux, sont parfois mis à contribution et assignés à des tâches de traduction en interne alors qu’ils n’ont qu’à leur actif que quelques rudiments d’espagnol. D’autres, au contraire, plutôt rompus aux méthodes de travail anglo-saxonnes, se voient démunis à l’heure de traiter avec leurs partenaires espagnols car peu familiers des méthodes de travail ibériques ou latines.

    Ce constat en appelle deux autres selon moi : on ne négocie jamais mieux que dans la langue de son interlocuteur ! Le second est que le métier de traducteur ne s’improvise pas. Traduire ses documents, c’est engager sa crédibilité auprès de ses partenaires étrangers !

    C’est pour toutes ces raisons que je vous propose mes services et mes compétences. Que vous soyez particulier ayant un projet plus personnel en traduction, ou une entreprise avec des besoins en transcription audio ou interprétariat, le plus court chemin entre vous et l’espagnol, c'est hispeo !

    RENDEZ-VOUS SUR WWW.HISPEO.COM!

    Contenu protégé et droits réservés.

    Son activité sur Viadeo

    Ses derniers contacts
    Cutri Rosario
    • Consultant exterior de organsme international (B.I.T.---O.I.L. de ONU) Formation
    Hispanophonezaki Zaki
    JOSE LOPEZ DE LHOYO

    Ceux qui ont consulté ce profil ont aussi vu :