Stéphanie Soler
Traductrice- Interprète français-espagnol et gérante d'hispeo, hispeo
HISPEO, LE PLUS COURT CHEMIN ENTRE VOUS ET L'ESPAGNOL!
Mon nom est Stéphanie Soler, auto-entrepreneuse, j'ai crée hispeo afin de répondre aux besoins des entreprises et des particuliers en matière de traduction, interprétariat, rédaction ou formation. Ce projet professionnel a essentiellement pour vocation de mettre au service des entreprises et des particuliers mes compétences en langue espagnole.
Fruit de mes expériences acquises en Espagne et en France au sein de multinationales françaises et étrangères, hispeo s’appuie avant tout sur mon expertise métier. Il est né du constat des différents projets auxquels j’ai pu participer en tant que traductrice/interprète au cours de ces 6 dernières années.
En effet, au regard de ces dernières années, l’espagnol n’a jamais été autant présent qu’aujourd’hui dans les échanges commerciaux et dans les projets d’entreprise. Il n’est plus rare, en effet, de voir une multinationale française implanter une usine en Espagne ou de développer des partenariats en Amérique Latine.
Quels changements cela implique pour les salariés des entreprises ? Nous constatons aujourd’hui au sein des entreprises de plus en plus, de salariés formés à l’anglais, se retrouvant à apprendre l’espagnol pour mieux comprendre leurs interlocuteurs ou homologues ibériques. Certains, d’entre eux, sont parfois mis à contribution et assignés à des tâches de traduction en interne alors qu’ils n’ont qu’à leur actif que quelques rudiments d’espagnol. D’autres, au contraire, plutôt rompus aux méthodes de travail anglo-saxonnes, se voient démunis à l’heure de traiter avec leurs partenaires espagnols car peu familiers des méthodes de travail ibériques ou latines.
Ce constat en appelle deux autres selon moi : on ne négocie jamais mieux que dans la langue de son interlocuteur ! Le second est que le métier de traducteur ne s’improvise pas. Traduire ses documents, c’est engager sa crédibilité auprès de ses partenaires étrangers !
C’est pour toutes ces raisons que je vous propose mes services et mes compétences. Que vous soyez particulier ayant un projet plus personnel en formation, ou une entreprise avec des besoins en traduction ou interprétariat, le plus court chemin entre vous et l’espagnol, c'est hispeo !
RENDEZ-VOUS SUR WWW.HISPEO.COM!
Contenu protégé et droits réservés.
Depuis janvier 2010: traductrice-interprète indépendante.
Création de l'entreprise hispeo, expert en traduction, interprétariat, rédaction et formation espagnol-français et français-espagnol
Traduction tous types de documents, tous domaines de l'espagnol vers le français et du français vers l'espagnol : traduction technique, juridique, économique, commerciale, web, informatique, logistique, BTP, agroalimentaire, papier...
Interprétariat simultané ou de liaison et accompagnement linguistique (France, Espagne, Amérique Latine)
E-formation pour particuliers (3 formules de cours au choix : débutant, intermédiaire, avancé).
Services proposés aux particuliers et professionnels
Derniers travaux:
laboratoires DVI (fabrication et distribution de produits nutritionnels protéinés et diététiques): traduction en espagnol du site internet
Correct Online (réseau national de rédacteurs, correcteurs et traducteurs): traduction en espagnol d'articles web dans le domaine des assurances (gros volumes).
ITC Traductions (agence de traduction) : traduction de spots publicitaires, traductions techniques, juridiques et économiques de l'espagnol vers le français
Attitudd (spécialiste de l'objet publicitaire écologique): négociation et suivi commercial en espagnol
Agestrad (agence de traduction en Espagne): traduction et enquêtes téléphoniques agricoles
Rezonux (spécialiste en nouvelles technologies web et logiciels libres): traduction en espagnol d'une application Facebook
2008 - 2009PROJET (DAREGAL IBERICA)- Département RH
- Réalisation de traductions techniques en espagnol (gros volumes) en collaboration avec les différents services de la société : RH (référentiels de compétences, contrats de travail, livret d’accueil, convention collective), Achats/Logistique (appels d’offres, charte logistique, cahiers des charges), Internet (offres emploi, site), Comptabilité/Juridique (devis, plan comptable, clauses), Système d’information (SAP), R&D/QHSE/Qualité (charte BPH, microbiologie, mode opératoire), Production (support formation, process), Maintenance (fiche intervention), Agricole (contrats culture, Charte BPA)
- Collecte d’informations règlementaires (marché espagnol) : gestion des dossiers recrutement Espagne : prise de contact institutions espagnoles (Inem, mairie, intérims). Participation aux réunions Espagne, reportings journaliers.
- Création et mise à jour de procédures de travail : planning traductions, base documentaire et suivi.
- Réalisation de missions administratives liées à l’activité du service RH : correction factures, anomalies intérimaires (logiciel Gestil)
2006 - 2007Projet CEMEX WAY - Département Logistique et Commercial
-Interprétariat / traduction orale simultanée mexicain/français (casques et microphones) : réunions d’affaires, assemblées générales (40/80 personnes), formations GINCO, réunions SAP et Business Intelligence, réunions logistiques granulat et commerciales béton, réunions Hand over, formations, conférences téléphoniques avec le Mexique
- Interprétariat de voyage (déplacements pendant 13 sem. sur sites lors des déploiements de Ginco)
- Assistanat de l’équipe logistique (15 personnes)
- Traduction écrite : manuels utilisateurs, présentations des flux d’activité, rapports, contrats Participation exceptionnelle en tant que Consultante Ginco (pilotage du déploiement en région Centre), support technique à l’utilisateur sur site et détection des problèmes majeurs, prescription des actions correctrices et mise en œuvre auprès des équipes de terrain, rédaction de rapports en espagnol
2004 - 2005Rédaction écrite en espagnol (rapports), gestion (appels téléphoniques, mails, rapports, tenue d’agenda), organisation (réunions et voyages d’affaires en France et en Espagne), Suivi (notes internes, mise à jour des tableaux de bord sur PIC et BO, infogérance), relationnel (contact permanent avec le siège en Espagne, collaboration avec le Directeur des Ventes et Grands Comptes).
2003 - 2004PROJET DUPONT :
Traductions du français vers l’espagnol de tous les documents internes de l’entreprise dans le cadre du démarrage de l’activité en Espagne (Projet DUPONT à Oviedo, Asturies) : documents techniques (cahiers des charges prestataires et clients, contrats de sous-traitance, formulaires techniques, audit), contrats juridiques et traductions commerciales.
2002 - 2003Collaboration en tant que traductrice catalan-espagnol-français
Travaux de Traductions : articles touristiques, guide gastronomique, collaboration à la version française du Web de la mairie de Lérida (paeria)