Sylvie BONNET
Auteur - traductrice
Dans le cadre de mes activités professionnelles, j'ai été amenée à effectuer des travaux de traduction de l'Espagnol vers le Français mais également de l'Anglais vers le Français et vice versa.
Depuis avril 2008, je suis traductrice littéraire ou d'édition.
Cette expérience très enrichissante a mis au jour mon goût de l'écriture et a déclenché le projet qui, aujourd'hui, prend forme grâce à "Douria et les Lutins": premier livre d'une collection qui, je l'espère verra le jour dans sa totalité.
Vous souhaitez en savoir plus, rendez-vous sur le site de Douria:
www.douria.fr
6 contactsDepuis octobre 2008, je me suis engagée dans un projet d'écriture de contes pour enfants. J'ai confié certains des contes que j'avais écrit à une artiste peintre pour qu'elle réalise les illustrations, puis j'ai demandé à un musicien de composer la musique d'accompagnement du CD. Le premier livre est paru en auto-édition en juin 2009 ; il est vendu par souscription. Pour plus d'informations, merci de visiter le site : www.douria.fr
En octobre 2007 j'ai effectué une mission d'intérim en qualité d'interprète Anglais/Français pour une entreprise du groupe TYCO, lors d'une formation des cadres de l'entreprise en vue du changement de logiciel de gestion de l'entreprise.
A partir d'avril et jusqu'au mois d'août 2008, j'ai eu un contrat de traduction littéraire avec le groupe Express Roularta, pour la traduction d'ouvrages de la collection "Histoire Universelle", à paraître en octobre 2008.
Dans le cadre de la formation d'apprentis, cours de français et espagnol et mise en place d'échanges pour les jeunes et de stages en Espagne (durée de 3 à 8 semaines) par le biais des programmes européens Leonardo da Vinci.
* Organisation des séjours au niveau logistique sur place,
* recherche de lieux de stages adaptés,
* suivi des stagiaires et
* bilan final.
Dans le cadre de la formation de formateurs (depuis 2001) :
* organisation et planification d'actions de formations concernant la pédagogie de l'alternance,
* animation de ces mêmes actions,
* recherche d'intervenants extérieurs en tant que de besoin,
* préparation et organisation des séminaires internes
* etc.
J'ai également une expérience significative en Traduction - Interprétation de l'Espagnol vers le Français, et inversement.
En effet, tout au long de mon parcours professionnel, j'avais en charge la traduction de tous les documents afférents aux stages en Espagne : courriers divers, conventions de stages, ...
Je m'occupais aussi du suivi des stagiaires (échanges téléphonés avec les maîtres de stage en Espagne) pour réaliser le bilan ponctuel et final des périodes en entreprises.
