Véronique Molié
Chef de projet documentation, Thomson Reuters
Je défini les besoins en documentation utilisateur de logiciels financiers front office et de wealth management.
Je coordonne le dévelopement et la mise à jour de documents en ligne structurés selon les principes de l'Information Mapping.
Formée aux techniques de gestion de projets PMI et aux méthodes de dévelopement Agile, j'assure le monitoring et le reporting des projets documentation.
Je gère deux équipes de rédacteurs techniques basées en Inde, en Russie ainsi qu'aux Etats-Unis.
Compétences relationnelles organisationnelles
• Mon aisance relationnelle, mon esprit de synthèse et d'analyse, mon sens de l'organisation ainsi que mes capacités d'adaptation me permettent de gérer efficacement des projets complexes aux échéances sérrées.
• Parlant couramment plusieurs langues (français-anglais-italien) et possédant une solide expérience à l'international, j'évolue avec facilité dans un milieu multi-culturel et apprécie les déplacements en France comme à l'étranger.
• D'un naturel proactif et aimant travailler en équipe, je possède une grande capacité à fédérer et à créer des synergies.
Compétences linguistiques
• Français: langue maternelle
• Anglais: C2 (maîtrise)
• Italien: C2 (maîtrise)
• Espagnol: B2 (avancé)
• German: B1 (seuil)
• Hindi: A2 (intermédiaire)
Compétences informatiques
• Documentation-Traduction: Trados, Passolo, FrameMaker, Visio, SnagIt, Paintshop Pro
• Gestion de projets: MS Project, MS InfoPath, JIRA, FeaturePlan
• Définition en collaboration avec les chefs de produits, les ingénieurs financiers et les responsables qualité des besoins en documentation produit
• Elaboration et mise en place des calendriers et des méthodologies
• Sélection et gestion des prestataires
• Gestion d’une équipe de 10 rédacteurs techniques externalisés en Inde et en Russie
• Gestion de la localisation de l'interface produit
• Révision et édition de la documentation rédigée en externe afin d’en assurer la qualité
• Gestion de la localisation de l'interface produit
• Etude de convivialité de l'interface en collaboration avec l'équipe Expérience Client en vue de proposer et de déveloper des solutions d'amélioration du produit et de sa documentation
2000 - 2005• Traduction du français vers l’anglais :
- de logiciels financiers (encaissements et comptes clients, paiements et équilibrage, compensation, in-house banking, communication et intégration bancaire, crédit documentaire, gestion du cash, gestion du risque de change)
- de manuels d’utilisateur, guide des protocoles, guide des codes d’erreur, etc.
- de pages Web (site Internet de la société et applications de banque en ligne)
- de communiqués de presse, plaquettes commerciales, présentations
- de la documentation interne de l’entreprise : rapports d’audit, rapports annuels, analyses financières, fiches techniques, RFC, support de cours, notes de services
• Contrôle qualité de la documentation en langue anglaise :
- révision des traductions
- création et gestion des mémoires et glossaires
• Coordination de la localisation des produits et de la traduction des manuels dans 7 langues :
- planification et répartition de la charge de travail
- préparation des fichiers
- interface avec les traducteurs internes, les prestataires externes, les rédacteurs techniques, les développeurs, les chefs de produit, le département marketing et les filiales
• Formation en interne aux outils de traduction et de localisation
1998 - 2000• En tant que traducteur-réviseur, mon travail consistait à :
- Traduire et réviser de l’anglais vers le français :
des manuels techniques ayant trait au matériel BTP et agricole
de notices d’utilisation de matériel médical (cathéters, etc.).
- Créer et mettre à jour des glossaires et des mémoires de traduction.
• En tant que coordinateur du département de français, mon travail consistait à :
- Faire l’interface entre le département de français, les chefs de projets et le service PAO.
- Distribuer la charge de travail au sein du département et assurer le suivi des projets.
- Contrôler l’application des procédures ISO 9002 au sein du département.
- Recruter et former des traducteurs français.