Violaine T.
Documentation Manager, Smart AdServer
Fonctions exercées:
Web Content Manager, Rédactrice Technique anglophone, Localization Specialist, Formatrice, Journaliste, Réalisatrice Cinéma.
Principales réalisations:
En langue anglaise : Animation et gestion de site internet, Création et développement d'aide en ligne intégrée ; e-Tutoriaux ; Contenus Web; Brochures marketing, Articles de presse écrite (mensuel américain), programmes radiophoniques.
2008 - 2010Création d'une aide en ligne pour la gamme de produits KDS.
Gestion du portail e-learning.
Gestion du site communautaire à destination des clients.
Mise en place d'un processus qualité pour la localisation du logiciel KDS.
2007 - 2008En charge du mini site Corporate :
- Gestion, création, et mise en ligne (via Noheto) des contenus du nouveau site Corporate orienté web 2.0, en 25 langues.
- Positionnement sur des mots-clés et expressions par secteurs d'activité et types d'entreprises. Aide au nommage des pages.
- Maintenance de la cohésion visuelle, fonctionnelle et éditoriale du site.
2006 - 2007Fournisseur de solutions globales de sécurité informatique.
- Chef du projet de documentation technique sur le produit ActivClient.
- Création de rubriques contextuelles (F1).).
- Benchmark sur outils d’aide en ligne
- Gestion des sources via CMS Synergy
2004 - 2006Fournisseur de services (communication d’entreprise et e-learning).
Mise à jour des documents techniques en utilisant la base de connaissance du client, ses catalogues et sa bibliothèque en ligne.
2002 - 2004Editeur de logiciels embarqués (aviation, automobile et télécoms).
- Restructuration/rebranding d’une douzaine de manuels techniques.
- Harmonisation des chartes graphique et éditoriale.
- Mise en place d’un process Qualité
1999 - 2002Editeur de logiciels en gestion des ressources humaines.
- Création et gestion d’une aide en ligne.
- Indexage, organisation et archivage dans la base de connaissances SharePoint.
1993 - 1998Editeur de logiciels en 3D-CAD. (Dassault Systems -1996).
Adaptation du logiciel vers le marché français : traduction, ergonomie et
cycle de validation.