Menu

Audrey LAPERSONNE

NANTERRE

En résumé

Baignée dans le monde du sous-titrage pour sourds et malentendants depuis maintenant 5 ans, je mets mon expertise au service de l'audiovisuel français.

Je sous-titre aussi bien les fictions que les reportages, les divertissements et la télé-réalité, et ce toujours dans le respect des délais et de la langue française. Ayant travaillé avec de grands groupes télévisuels français tels que le groupe M6, le groupe Canal ou encore TF1, je m'appuie sur ma connaissance pointue des normes propres à chaque chaîne et je m'adapte très facilement aux nouvelles normes.

Mes compétences :
Informatique
Localisation
Relecture
Qu4ntum
EasySub
Ayato
Techniques de sous-titrage
Formation
Maîtrise du français
Gestion d'équipe

Entreprises

  • Freelance - Sous-titrage sourds et malentendants

    2017 - maintenant Sous-titrage pour sourds et malentendants :
    - fictions, séries ("Samba", "Vynil", "Une famille formidable", "Dr Foster", etc.)
    - documentaires ("Histoires d'argent", "The West by Cint Eastwood").
    - divertissements ("N'oubliez pas les paroles", "Couple ou pas couple", "C'est mon choix", etc.).
    - télé-réalité ("Super Nanny", "Les rois de la réno").

    Forte de mes 5 années d'expérience dans le sous-titrage SEM, mes qualités sont ma maîtrise des normes propres à chaque chaîne, ma gestion des délais et mon français irréprochable.
  • BLUE ELEMENTS - Responsable qualité et formation

    2015 - 2017 Gestion et suivi de la qualité des prestations, recherche de solutions pour améliorer la qualité.

    Formation initiale et continue des nouveaux effectifs.

    Connaissance approfondie des normes et exigences de chaque client, gestion d'équipe.
  • BLUE ELEMENTS - Opérateur de sous-titrage SME

    2011 - 2015 Sous-titrage sourds et malentendants :
    - live
    - stock
    - recalage
    - simulation.

    Types de programmes :
    - fictions / séries
    - documentaires
    - reportages
    - télé-réalité
    - divertissement

    Gestion du stress, respect des délais et maîtrise des normes et de la langue française.
  • F4 Toys - Localisatrice

    2010 - 2010 - Localisation espagnole du jeu vidéo en ligne, du site web et des objets marketing du jeu en ligne "Empire of Sports"

    - Débogage (ouverture et résolution via Bugzilla)

    - Système de gestion de version (SVN)

    - Relecture et révision français, anglais et espagnol

    - Gestion et suivi de la relecture et de la correction des textes du jeu et du site, suivi de la mise à jour du glossaire

    - TAO : VIm, Poedit, Beyond Compare, PsPad, Textpad
  • Plan Fance - Traductrice

    2009 - 2010 - Traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français de divers documents

    - Révision et relecture de traduction (français) et de documents divers (anglais)

    - Gestion de projet de traduction

    - Diverses tâches liées au fonctionnement d'une ONG

Formations

Réseau

Annuaire des membres :