Menu

Christophe SERVAN

Paris

En résumé

Mes compétences :
Recherche
Informatique
Enseignement
Gestion de projet

Entreprises

  • Systran - Applied Research Scientist

    Paris 2016 - maintenant
  • Laboratoire d'Informatique de Grenoble - Chercheur sous contrat

    2015 - 2016 Chercheur sous contrat dans le cadre du projet ANR KEHATH, utilisation de mesures de confiances pour la Traduction Automatique Statistique. Développement d'approches fondées sur les Réseaux de Neurones Profonds.
  • Xerox - Researcher

    Saint-Denis 2013 - 2015 Research in Statistical Machine Translation involved in the TransLecture project.
    My research concerns domain adaptation of SMT and incremental adaptation.
  • Laboratoire d'Informatique de l'Université du Maine (LIUM) - Chercheur - PostDoctorant

    2010 - 2013 Recruté comme postDoc dans le cadre du projet GALE, je participe à l'amélioration du système de traduction automatique du LIUM.

    Thèmes de Recherche :

    * Traduction Automatique Statistique (SMT)
    * Traitement Automatique de la Langue Naturelle et de la Parole
    * Extraction d'informations conceptuelles de la parole (compréhension de la parole)
    * Utilisation d'approches d'apprentissages de modèles de langage statistiques fondés sur les automates à états finis (FSM) et les Champs Aléatoires Conditionnels Markoviens (CRF)
  • Commissariat à l'Energie Atomique et aux Energies Alternatives (CEA²) - Chercheur

    2009 - 2010 Recruté dans le cadre du projet ANR WebCrossling, je suis responsable du Work Package final. Mon travail concerne la réalisation d'un système de traduction automatique utilisant des approches liant des méthodes formelles et des méthodes statistiques.
    Ces travaux ont fait l'objet d'une publication à IWSLT2010
  • Laboratoire Informatique d'Avignon - Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse - Attaché Temporaire à l'Enseignement et à la Recherche (ATER)

    2008 - 2009 Across language portability of a spoken language understanding system (SLU) deals with the possibility of reusing with moderate effort in a new language knowledge and data acquired for another language.
    The approach proposed in this paper is motivated by the availability of the fairly large MEDIA corpus carefully transcribed in French and semantically annotated in terms of constituents. A method is proposed for manually translating a portion of the training set for training an automatic machine translation (MT) system to be used for translating the remaining data. As the source language is annotated in terms of concept tags, a solution is presented for automatically transferring these tags to the translated corpus. Experimental results are presented on the accuracy of the translation expressed with the BLEU score as function of the size of the training corpus. It is shown that the process leads to comparable concept error rates in the two languages making the proposed approach suitable for SLU portability across languages.
  • Laboratoire Informatique d'Avignon - Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse - Doctorant

    2005 - 2008 Mon travail de thèse m'amène à devenir expert dans le Traitement automatique du Langage Naturel Oral et plus précisément dans la compréhension de l'homme par la machine dans le dialogue Homme-Machine.
    Un exemple des applications directes de mes travaux est une interface téléphonique de réservation automatique de chambre d'hôtel.
    Je travaille sur des modèles de langages stochastiques appris sur des corpus mettant en jeu des outils tels que des grammaires formelles sous format FSM (librairie d'AT&T).
    J'ai participé activement à la campagne TECHNOLANGUE EVALDA/MEDIA, grace à laquelle j'ai pu développer mon expertise.

    Actuellement je travaille sur du routage d'appel, tâche qui s'apparente à de la classification/caractérisation d'appels.

Formations

Réseau

Annuaire des membres :