Elise Merlen

Elise Merlen

Chef de projet traduction/localisation, Telelingua France

A l'écoute d'opportunités
 

En poste chez Telelingua France

Précédents : Isit, Technicis Group, DATAWORDS DATASIA, EuroCité, Editions Calepin, CCFD-Terre Solidaire, Synthesio, LAR Arquitectos

 

Précédents : ISIT (Institut De Management Et Communication Interculturels

 

    En résumé

    Dans le cadre du MSc Marketing Digital et e-Business (bac+5) de l'INSEEC, je recherche un contrat de professionalisation à partir de septembre 2018. Avant de travailler comme chef de projet en agence de traduction, j'ai aidé de petites organisations à augmenter en visibilité. Je parle plusieurs langues à niveau bilingue (FR/EN/ES/PT/IT). Contactez-moi sur elise.merlen@gmail.com, sur LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/elisemerlen/) ou sur Viadeo si mon profil vous intéresse.

Parcours

Chef de projet traduction/localisation

Chez Telelingua France

De juin 2015 à aujourd'hui
- Analyses et devis - Planification et suivi du projet jusqu'à la livraison - Respect du budget et du délai - Suivi des marges et négociation tarifaire - Préparation de fichiers pour traitement avec les outils de TAO – traitement de fichiers, conversions et mise en page - Recrutement de prestataires ...
Lire la suite
 

Enseignante en gestion de projets

Chez Isit

De janvier 2017 à mai 2017
Cours et ateliers de gestion de projets - Outils de gestion de projets - Méthode Agile - Outils de TAO et de contrôle linguistique (Trados, Déjà Vu, TMs, QA Distiller, Antidote, entre autres)
 

Chef de projets traduction / localisation

Chez Technicis Group

De janvier 2015 à mai 2015
Coordination de projets de traduction/localisation multilingues - Planification et suivi du projet jusqu'à la livraison (du lancement en traduction jusqu'au contrôle qualité) - Utilisation d'outils de TAO pour l'optimisation de la cohérence des traduction - Préparation de fichiers pour traitement ...
Lire la suite
 

Chef de projet webmastering multilingue et traduction

Chez DATAWORDS DATASIA

De mars 2014 à septembre 2014
Gestion de projet traduction pour le Festival de Cannes (hors-live et live) - Réception des demandes clients - Coordination des équipes de traducteurs - Vérification de l’intégration sur CMS Gestion du processus d’élaboration de newsletters dans le secteur du cosmétique : - Réception des ...
Lire la suite
 

ISIT (Institut De Management Et Communication Interculturels, Paris

Master 2, Traduction, Communication et Management Interculturels

De septembre 2011 à septembre 2014
- Formation en management interculturel ; - Formation en communication (communication interne, communication événementielle, communication externe, communication interculturelle) ; - Formation en traduction (générale, technique et économique) de et vers les langues B (EN, ES) ; - Formation en ...
Lire la suite
 

Community Manager

Chez EuroCité

De octobre 2013 à mai 2014
- Community management Twitter - Participation à la recherche de sponsors et de partenariats (médias, relations presse, journalistes radio) - Recherche de prestataires (graphistes et imprimeurs) en vue de la refonte du site web - Conseil sur l'organisation visuelle du site web - Conseil sur la ...
Lire la suite
 

Chargée de communication polyvalente

Chez Editions Calepin

De octobre 2012 à mars 2014
Suivi de projets éditoriaux : - gestion du comité de lecture (60 membres) - sélection et suivi des manuscrits - synthèse des retours du comité de lecture sur demande des auteurs refusés - relecture avant publication - suivi des commandes client - entretien de la relation auteurs, chroniqueurs ...
Lire la suite
 

Chef de projet Social Media

Chez Synthesio

De juin 2013 à septembre 2013
- Utilisation de l'outil d'écoute et de veille Synthesio - Utilisation d'opérateurs booléens (FR, EN, ES, RU) - Rédaction de rapports de E-réputation pour de grands groupes (FR, ES, PT) - Traduction/localisation d'articles marketing sur les bonnes pratiques du web (EN>FR) - Conceptionet envoi ...
Lire la suite
 

Interprète de liaison

Chez CCFD-Terre Solidaire

mars 2013
- Interprétation de liaison pour un partenaire de la FASE - Rio de Janeiro (FR--PT, EN--PT, ES--PT) - Adaptation de conférences sur la thématique du logement, de l'agriculture, du développement humain et de l'humanitaire - Adaptation d'un support audio-visuel en portugais brésilien à un public ...
Lire la suite
 

Traductrice/rédactrice web, relectrice de documents papier

Chez LAR Arquitectos

De juin 2012 à août 2012
- Traduction de contenus pour un site web d’architecture et de design (ES>EN, FR, IT, PT) - Création d’un glossaire - Rédaction, traduction et optimisation de contenus web - Rédaction de textes techniques en ES - Adaptation de supports visuels (ES>EN, FR, IT, PT, DE) - Conseil sur ...
Lire la suite
 

Compétences

 
  • Adobe InDesign
  • Analyse de données
  • Bureautique
  • Calibre
  • CMS
  • Communication
  • Community management
  • CSS
  • Voir toutes les compétences (16)

Langues parlées

 

Centres d'intérêt

 
  • E-réputation
  • communication
  • gestion de projets
  • gestion de projets de traduction
  • interculturel
  • médias
  • nouvelles technologies