Menu

Julie TROSIC

PARIS

En résumé

Julie.trosic@gmail.com

Diplômée du MASTER Traduction-Interprétation du CETIM (ex-IUP de l'Université de Toulouse II - Le Mirail), j'ai d'abord travaillé pendant 2 ans et demi à SDL France en tant que traductrice-coordinatrice de projets, d'abord au sein de l'équipe Traduction médicale, puis dans l'équipe IT-multimédia.
J'ai ensuite été coordinatrice du MESGO (Master exécutif sur la gouvernance du sport européen) pour le Centre de Droit et d'Economie du Sport (CDES) de Limoges.

Je suis également co-fondatrice et présidente de l'association International Sport Exchange depuis 2012 et traductrice indépendante depuis 2013.

Passionnée de langues étrangères et de sports depuis toujours, j'essaie toujours de conjuguer mes deux passions au quotidien.

À très bientôt sur Viadeo !

Julie TROSIC

Mes compétences :
Traduction anglais français
Traduction médicale
Traductions techniques
Traduction juridique
Traduction
Rédaction de contenus
Corrections ortho typographiques
Musique
Sport de combat
Photographie
SDLX
Rédaction
Perfectionniste
Chef de projets
Langues
Sport
Judo
Enseignement
Aéronautique
Rigueur
Course à pied

Entreprises

  • Centre de Droit et d'Economie du Sport (CDES-PROGESPORT) - Coordinatrice du MESGO

    2014 - 2017 Le MESGO est un programme de formation (dispensé en anglais) destiné aux dirigeants des organisations sportives européennes (fédérations, médias, sponsors, organismes publics).
    Organisé en collaboration par le Centre de Droit et d'Economie du Sport (CDES), le Birkbeck Sport Business Centre de Londres, l'Université Johannes Guttenberg de Mayence, l'INEFC de Barcelone et HEC Lausanne, ce diplôme bénéficie du soutien des fédérations sportives suivantes : UEFA (football), FIBA Europe (basketball), EHF (handball), IIHF (hockey sur glace), CEV (volleyball) et Rugby Europe.

    Les candidatures pour la 5e promotion seront ouvertes prochainement pour la rentrée de septembre 2018.
    Pour plus d'informations: http://www.mesgo.org/

    J'étais chargée d'assurer la coordination pédagogique et logistique.
  • Indépendante - Traductrice indépendante

    2013 - maintenant - Traduction professionnelle de l'anglais / espagnol / italien vers le français,spécialisée dans les domaines suivants : sports, documents marketing, photographie, imagerie médicale, tourisme...
    - Rédaction
    - Correction
    - Formation en anglais / espagnol / français
  • International Sport Exchange (I.S.E.A.) - Co-fondatrice et présidente de l'association

    2012 - maintenant J'ai créé l'association International Sport Exchange (ISEA) avec un autre judoka, ceinture noire également.

    Notre association a pour objectif de promouvoir la pratique du sport en aidant les clubs sportifs à se mettre en relation en vue d'organiser un échange en France ou à l'étranger, toutes disciplines confondues, y compris handisport. Dans le cadre du judo par exemple, nous sommes convaincus que les judokas peuvent apprendre énormément des athlètes mal voyants, notamment pour les sensations de déséquilibre.

    Notre but est de créer un véritable réseau socio-sportif gratuit, permettant aux membres d'ouvrir et de diversifier leur pratique sportive. Notre association vise à revaloriser les clubs en les aidant à concrétiser des échanges sportifs.

    Nous intervenons à travers 3 types d'actions :
    - la mise en relation grâce à une plateforme en ligne
    - une aide à l'organisation du voyage
    - une aide linguistique

    Nous souhaitons également organiser des conférences thématiques liées aux problématiques du sport.

    Nous avons tous un jour été en contact avec un club sportif. En effet, il s’agit de la structure associative à la base du mouvement sportif, pilier du sport loisir et pépinière de tous les champions.

    Les échanges sportifs permettent aux clubs de diversifier leur pratique, de découvrir une culture à travers le sport et de souder un groupe.

    Pour nous, le terme « échange » désigne un entraînement ponctuel ou régulier avec un autre club, un stage d'une journée, d'un week-end ou de plusieurs jours. Le simple fait de rencontrer un autre club constitue un échange puisqu'il implique un moment de partage autour du sport.

    Depuis la création de l'association, nous avons exposé notre projet à un grand nombre d'acteurs du milieu sportif. L'enthousiasme général suscité a confirmé que notre association répond aux besoins des clubs.

    http://www.sportexchange.org/
  • London Organizing Committee of the Olympic Games - Bénévole

    2012 - 2012 - Information multilingue auprès des délégations nationales pour le judo à l'occasion des Jeux Olympiques (missions au Centre de Services du Village Olympique et sur le site de compétition Excel)
    - Rattachée à l'équipe Couture, dans le cadre des Jeux Paralympiques, pour vérifier la conformité des kimonos des athlètes par rapport aux normes de la Fédération internationale de judo, soutien aux autres équipes, notamment pour porter les paniers des athlètes jusqu'à leur surface de combat, enlever et ranger les tapis après la compétition (missions sur le site d'entraînement et sur le site de compétition Excel).
  • Fédération française de judo - Bénévole pour le Tournoi international de Paris Île-de-France - Judo Grand Slam 2012

    2012 - 2012 Accueil des membres de la Fédération internationale de judo et de leurs invités VIP, aide à la logistique (transports, repas, informations, etc.) à l'occasion du Tournoi international de Paris Île-de-France - Judo Grand Slam 2012 au Palais Omnisports de Paris Bercy et à l'hôtel Pullman.
  • Lording Road - Traductrice

    2011 - 2012 Traduction de deux scripts (long métrage et court métrage) et rédaction d'e-mails en anglais.
  • Les Découvertes de Charlotte - Relectrice d'articles

    2011 - maintenant Correction des articles de ce blog musical avant leur publication en ligne : http://lesdecouvertesdecharlotte.wordpress.com/
  • SDL France - Traductrice-Coordinatrice de projets

    2011 - 2013 De mars 2011 à octobre 2012, j'ai évolué au sein de l'équipe Traduction médicale de SDL France. J'ai ainsi eu l'occasion de traduire ou relire des documents techniques pour le secteur médical (manuels d'imagerie, défibrillateurs, extraits de sites Web, options logicielles, brochures marketing, etc.).
    J'ai commencé en tant que Traductrice Junior, puis j'ai été promue au poste de Traductrice Lead à l'issue de ma première année d'ancienneté.
    J'ai rejoint l'équipe Traduction IT-Multimédia en novembre 2012 pour gérer des projets de clients spécialisés dans les appareils photo, caméscopes, imprimantes, etc.

    Outre la traduction et la révision de documents très diversifiés, mon rôle consistait à rechercher les personnes appropriées dans notre base de données de traducteurs free-lance pour traduire et relire les documents dont nos clients avaient besoin. Il s’agissait donc de savoir gérer les priorités en travaillant constamment sous pression, de faire preuve de diplomatie avec nos interlocuteurs situés en France et à l’étranger et de savoir anticiper d’éventuels problèmes afin de veiller à respecter à la fois un budget précis et des délais souvent incompressibles dans ce secteur particulièrement exigeant.

    Membre du CHSCT à partir de l'été 2012, je n'ai pas hésité à m'investir dans mon entreprise. J'ai également formé quelques nouveaux arrivants sur l’utilisation d’une de nos principales mémoires de traduction (SDLX).

    De nature dynamique, j'aime lancer des initiatives.
    Depuis mon arrivée à SDL France, j’ai non seulement lancé une action solidaire pour collecter des fonds à l’occasion du Téléthon 2011, mais également constitué une équipe pour le Challenge Entreprise de la course La Parisienne qui soutient la recherche sur le cancer du sein et ce, afin de générer une dynamique conviviale au sein de la société, tout en participant à des causes qui me tiennent à cœur.

    En mai 2013, j'ai été élue Secrétaire de la Délégation unique du personnel (DUP) et du Comité d'entreprise.
  • SDL France - Traductrice Junior

    2011 - 2012 Traductrice au sein de l'équipe Traduction médicale :
    - traduction de divers documents à caractère médical (manuels techniques d'imagerie, défibrillateurs, etc., extraits de sites web, options logicielles, brochures marketing, etc.)
    - gestion linguistique de projets de traduction (intermédiaire entre les chefs de projets travaillant dans les autres bureaux SDL dans le monde entier et les traducteurs free-lance de notre base de données).
  • Juris éditions - Traductrice

    2011 - maintenant Traduction de quatre articles à ce jour (de l'anglais ou de l'espagnol vers le français), pour la revue Jurisport du Centre de Droit et d'Economie du Sport (Limoges), publiée par Juris éditions (Dalloz) :

    - UNI Europa Sport "La Fédération syndicale européenne de tous les travailleurs du secteur sportif" (Acteurs Tribune), numéro 106, février 2011 ;
    - Témoignage : Fédération internationale de hockey sur glace (Dossier "Gouvernance : la fin d'une époque ?", numéro 108, avril 2011 ;
    - "Le business de la natation" (Acteurs Tribune), numéro 113, octobre 2011 ;
    - Espagne : dualité des pratiques organisées ou auto-organisées (Dossier "Des ressources pour le sport de masse : l'Europe se cramponne", numéro 113, octobre 2011.
  • Fédération française de judo - Bénévole pour le Tournoi de Paris Île-de-France Grand Slam 2011 (judo)

    2011 - 2011 Accueil des membres de la Fédération internationale de judo, aide à la logistique (transports, repas, informations, etc.) à l'occasion du Tournoi de Paris Île-de-France Grand Slam 2011 au Palais Omnisports de Paris Bercy.
  • Fédération française de judo - Bénévole

    2011 - 2011 Bénévole au sein de l'équipe "International" de la Fédération française de judo pour l'organisation des Championnats du monde de judo à Paris : accueil des membres de la Fédération internationale de judo et de ses invités (VIP) dans leur hôtel (gestion des arrivées, transferts, accréditations), renseignements multilingues, accompagnatrice des membres des délégations nationales à Londres dans le cadre d'une visite des futures infrastructures olympiques 2012, accueil des VIP au Palais Omnisports de Paris Bercy.
  • Centre de Droit et d'Economie du Sport (CDES) - Stagiaire en traduction

    2010 - 2010 traductions diverses dans le domaine du droit et de l'économie du sport (contrats, articles), glossaire, communication internationale (correction et rédaction d'e-mails en anglais), rédaction d'articles en français pour la revue juridique et économique du sport "Jurisport", etc.
  • Lycée Rascol - Professeur d'anglais vacataire

    2010 - 2010 Professeur d'anglais vacataire pour des classes de seconde, première et terminale (séries générales et technologiques)
  • Airbus Operations S.A.S. - Stagiaire en traduction

    2010 - 2010 Traduction de procédures techniques et d'articles de communication interne dans le secteur aéronautique.
  • Office de Tourisme de Narbonne - Hôtesse d'accueil

    2009 - 2009 accueil des touristes, réception des appels, gestion du courrier, mise en rayon des brochures touristiques, etc.
  • Célio - Vendeuse en prêt-à-porter masculin

    Saint Ouen 2009 - 2009 conseil clients, vente, mise en rayon, inventaires
  • Prem1er de la classe - Enseignante de français à domicile

    2009 - 2011 cours de français à domicile (soutien scolaire) pour un élève de 3e (puis en 2nde)
  • Dom Ecole - Enseignante d'anglais à domicile

    2009 - 2010 cours d'anglais à domicile (soutien scolaire) pour un élève de 3e
  • Office de Tourisme de Narbonne - Hôtesse d'accueil

    2008 - 2008 accueil des touristes, réception des appels, gestion du courrier, mise en rayon des brochures touristiques, etc.
  • Université de Toulouse II - Le Mirail - Tutrice d'espagnol

    2008 - 2010 aide, conseils et préparation aux partiels d'espagnol (pour les étudiants de 1e année)
  • Acadomia - Enseignante d'espagnol à domicile

    Paris 2008 - 2009 cours d'espagnol à domicile (soutien scolaire) pour des élèves de lycée
  • STAR Technology Solutions (Dublin) - Chef de projets de traduction (stagiaire)

    2007 - 2007 - Gestion de projets de traduction multilingues : mon rôle consistait à être l'intermédiaire entre les clients et les traducteurs et/ou les autres chefs de projets du STAR Group
    - Utilisation de la mémoire de traduction STAR Transit.

Formations

Réseau

Annuaire des membres :