Menu

Marie LE MEN

Francin

En résumé

Traductrice de l'anglais au français, et du suédois au français, diplômée d'un Master 2 en traduction littéraire, je m'engage à fournir des traductions exigeantes et de qualité. Je traduis environ 2000 mots par jour et dans seulement dans les domaines de compétences que je maîtrise. Les traducteurs engagés pour la vérification et la correction sont également des experts natifs spécialisés. Outre cette garantie de qualité, je fournis une assistance complète tout au long du projet et dans les jours qui suivent la livraison.

Tradofil fournit des services de traduction spécialisée dans les secteurs et domaines suivants:
* Musées, offices de tourisme, sites historiques, évènements culturels, secteur des arts et de l'histoire de l'art, festivals, restaurants, gastronomie, vin et spiritueux, produits de luxe, cosmétiques, mode.
** Botanique, sciences naturelles, environnement
*** E-commerce, brochures, communications, médias, commerce, contrats commerciaux, reglements et guides...

Mes compétences :
Traduction italien français
Traduction anglais français
Français Langue Etrangère
Arts plastiques
Littérature
Blogging
Quark Xpress
Microsoft Word
Microsoft Windows XP
Microsoft Windows 9x
Microsoft Windows 2000 Professional
Microsoft PowerPoint
Microsoft Excel
Macromedia Dreamweaver
Mac OS X
Lingo
Edition
Adobe Photoshop

Entreprises

  • Tradofil - Traductrice francais>anglais, italien, anglais, suédois>français

    Francin 2011 - maintenant Traductrice, correctrice, chef de projet chez Tradofil traductions
  • IDEST Communication, Bruxelles - Traductrice anglais>français, italien, suédois>français

    2011 - maintenant Traductrice libérale. Création de Tradofil, bureau de traduction
    IDEST Communication, Bruxelles
    Traductions de procès-verbaux pour le Parlement Européen et la Commission Européenne

    Lingo24, Aberdeen, Écosse
    Projet d'encyclopédie (Botanique-Agriculture) depuis juin 2012. Traduction complète : recherche
    terminologique spécialisée, traduction et correction, harmonisation des contenus, suivi du projet,
    collaboration de 18 mois (en cours). ISBN: 978-99969-0-122-5 (à paraître chez GEORG OLMS AG,
    Hildesheim, Allemagne)
    Site français de PR Newswire (Entreprises, événements culturels, médias, relations publiques)
    Brochures (Aquaculture, nanotechnologies, appareils médicaux, produits technologiques variés)

    Les Moutons électriques, France
    Traduction littéraire de nouvelle: Dragon de papier (Scrap Dragon) ISBN : 978-2-36183-080-9

    Alliance Française de Dublin, Irlande
    Traduction freelance (de l'anglais vers le français) et relecture. Documents administratifs, médicaux,
    courrier, CV, diplômes, documents académiques. Événements culturels et littéraires.
    Traductions pour le Franco-Irish Literature Festival : brochures, notices évenementielles, résumés de
    romans, biographies d'auteurs.

    Editions Mondéos, Paris, France
    Correctrice de guides de voyages (Contrôle de l'optimisation SEO, vérification ortho-typographique et
    syntaxique, contrôle de l'exhaustivité et de la pertinence des informations.)

    Autres collaborations : Language professionals (Dubai), Argos (Pologne), Park Evaluations (New York),
    Oxo Translations (Montréal), Elaine Farrell (Tamezo), EWE, Peak2Peer
  • Irish Board of Education - Professeur de français

    2011 - 2011 Professeur de français en lycée public (Dublin, Irlande)
  • Librairie Hodges Figgis - Libraire

    2007 - 2009 Libraire spécialisée en littérature jeunesse, fiction irlandaise, anglophone, française, Bande-dessinée,
    Arts plastiques, Cinéma. Excellente connaissance des maisons d'éditions anglophones.
  • Flammarion - Stage & assistante d'édition

    Paris 2007 - 2007 Flammarion, département Art de vivre, d'assistante d'édition. Organisé et collaboré à la publication d'ouvrages touristiques et de loisirs.
    Recherches documentaires et iconographiques, relectures et corrections de l'anglais au français

Formations

  • Université Stendhal

    Grenoble 2011 - 2012 Master 1

    (Formation à distance du CNED) Mention très bien.
    Mémoire / Enseignement de courants artistiques en FLE : le Surréalisme (note : 17/20)
  • Université Aix Marseille 1 Provence

    Aix En Provence 2005 - 2007 Master professionnel de traduction

    Intitulé diplôme : Littératures mondiales et interculturalité, Mention très bien. Université de Provence,
    Aix-en-Provence, sous la direction de Inès Oseki-Depré
    Domaines d'étude: Théories interculturelles, post-colonialisme, histoire des théories de la traduction,
    littérature américaine.

Réseau

Annuaire des membres :