Menu

Marion COLE

Paris

En résumé

Je suis née en France dans une famille britannique et ai donc longtemps oscillé entre ces deux pays, leurs langues et cultures. J’ai toujours apprécié les langues, les mots, l’écriture, le rythme, la musicalité, le théâtre, le cinéma… C’est donc assez naturellement que je me suis lancée dans la traduction.
Je travaille pour l’audiovisuel, traduis des scénarii, synopsis, documents techniques, sous-titrage, doublage. Je travaille aussi pour l'édition et ai traduit plusieurs sites internet.
Mes domaines de compétence sont variés et tout texte est traité avec le même sérieux, quel que soit son sujet, sa nature ou sa forme.

Mes compétences :
Anglais
Animation
Audiovisuel
Auteur
Cinéma
Édition
Français
Internet
Littérature
Réactivité
Traduction
Traduction anglais

Entreprises

  • Editions Atlas - Traductrice

    Paris 2012 Traductions vers l'anglais de différents textes et fascicules.
    Traductions vers le français de divers textes destinés à être publiés.
  • Method Films - Traductrice

    2011 - maintenant Traductions de synopsis, séquenciers, scénarii, bibles littéraire de séries animées
  • Editions Albin-Michel - Traductrice

    Paris 2010 - 2011 Traduction littéraire
  • 2 Minutes - Traductrice

    2010 - 2010 Traduction de bible littéraire pour une série animée.
  • Millimages - Traductrice

    Paris 2010 - maintenant J'ai traduit divers textes, scripts, synopsis, relatifs aux différentes séries animées produites et réalisées par cette société de production et distribution audiovisuelle.
  • TVS TITRA FILMS - Traductrice Adaptatrice

    2010 - maintenant Sous-titrage de films, documentaires, clips
  • Marion cole - Traductrice

    2010 - maintenant
  • Ciel de Paris Prod - Traductrice

    2010 - 2011 Traduction de script de série animée
  • ICTV-Solférino - Traductrice Adaptatrice

    CHALAIS 2009 - 2010 Sous-titrage et traduction de documentaires géo-politiques

Formations

  • Université Paris 10 Nanterre

    Nanterre 2008 - 2009 Master 2 Professionnel, langues, littératures et civilisations, spécialité traduction anglaise adaptation audiovisuelle

    Formation au sous-titrage, doublage et adaptation pour l'audiovisuel
  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2007 - 2008 Maitrise d'études anglophones, spécialité anglais, traduction littéraire

    Institut d'études anglophones Charles V
  • University Of Manchester (Manchester)

    Manchester 2003 - 2006 Combined Studies: Philosophy, Literary Studies and Drama

    Bachelor of Arts - Équivalent de licence en philosophie, littérature et théâtre
    mention assez bien
  • Lycée De Sèvres

    Sevres 1999 - 2002 anglais

    internationale

Réseau

Annuaire des membres :