Sophie Marousez

Sophie Marousez

Sous-titrage, doublage, voice-over

Cherche projet d'adaptation en animation
 

En poste chez AC5, Wantake, ST' 501, Titra TVS, MediaCenter

Précédents : Anaphi, Cinékita, Echo Live, La Marque Rose, Médiatextes Communications, Around the Word

 

Précédents : Université Paris 10 Nanterre, Université Artois

 

    En résumé

    Actuellement adaptatrice (de l'anglais vers le français) pour le voice-over, le sous-titrage et le doublage d'animation, également sous-titreuse pour sourds et malentendants, j'ai sous-titré de nombreux programmes pour les principales chaînes de télévision françaises et adapté plusieurs documentaires pour les chaînes du câble et de la TNT ainsi que plusieurs épisodes d'animation. Équipement : - Ayato 3 - Easy Sub - Cappella - Synchronos - MemoQ Parmi les autres activités que j'aimerais développer : - localisation de jeux vidéo - sous-titrage de séries d'animation japonaise.

Parcours

 

Adaptatrice pour le doublage d'animation

Chez Wantake

De août 2013 à aujourd'hui
Adaptation pour le doublage d'animation japonaise. Fairy Tail (épisode 165 et 171)
 

Adaptatrice pour le doublage

Chez AC5

De juillet 2013 à aujourd'hui
Adaptation pour le doublage de Télénovelas. Quien Eres Tu (épisodes 87 et 94) Triunfo del Amor (épisodes 13 et 14)
 

Sous-titreuse stock pour sourds et malentendants (freelance)

Chez Titra TVS

De décembre 2012 à aujourd'hui
Sous-titrage pour sourds et malentendants Pipi, Pupu et Rosemarie Dans mon cinéma - Karin Viard Underbelly Madness Sous-titrage (anglais vers français) : The Silver Cord
 

Sous-titreuse pour sourds et malentendants (freelance)

Chez ST' 501

De avril 2012 à aujourd'hui
Sous-titrage pour sourds et malentendants. Documentaires de sociétés Téléfilms Séries télé
 

Adaptatrice en doublage et sous-titrage (freelance)

Chez MediaCenter

De janvier 2012 à aujourd'hui
Adaptation (anglais - français) pour le sous-titrage : Married in Canada (documentaire de Arianne Robinson) Glitterboys and Ganglands (documentaire de Lauren Beukes) Curfew (court métrage de Shawn Christensen) Boy (court métrage de Topaz Adizes) Two and Two (court métrage de Babak Anvari) Baikonur ...
Lire la suite
 

Sous-titreuse stock pour sourds et malentendants (freelance)

Chez Cinékita

De 2011 à décembre 2012
Sous-titrage français - français de programmes pour les sourds et malentendants. Un Dîner Presque Parfait C'est ma Vie Fictions Redakai, les conquérants du Kairu (saison 1 intégrale) Documentaires pour la chaîne Voyage
 

Adaptatrice en voice-over et sous-titreuse (freelance)

Chez Anaphi

De 2011 à 2012
Adaptation en voice-over (de l'anglais vers le français) de documentaires : Tuning Mania Cosmic Collisions Titanic - Investigation Begins Titanic - Anatomy of a Disaster Titanic - Answers from the Abyss JFK - The Conspiracy Myths Sous-titrage pour sourds et malentendants
 

Sous-titreuse en direct, poste de correctrice

Chez Echo Live

2011
Travail de sous-titrage en direct sur des émissions plateaux, des matchs etc.
 

Sous-titreuse stock pour sourds et malentendants (freelance)

Chez Médiatextes Communications

2011
Sous-titrage français - français de programmes pour les sourds et malentendants. Les Vengeurs Les Maternelles Les Z'amours La Baie des Flamboyants Pocket Dragons Rosewell Allô Rufo Shark
 

Adaptatrice en voice-over (freelance)

Chez La Marque Rose

2011
Traduction et adaptation (de l'anglais vers le français) de scripts destinés à l'enregistrement en voice-over. Documentaires & télé réalité. Wife Swap America Next Top Model
 

Traductrice en localisation de MMORPG (stage 6 mois)

Chez Around the Word

2010
Traduction pour les jeux Aion, Aion : Assaut sur Balauréa, Guild Wars II, Warhammer. On screen text, scripts (quêtes, textes des PNJ, événements dans le jeux), correctifs de bugs, newsletters etc.
 

Relectrice de scripts de voice-over (Stage 6 mois)

Chez La Marque Rose

2009
Relecture de scripts (traduits de l'anglais vers le français) destinés à l'enregistrement en voice-over. Département documentaire.

Compétences

 
  • Adaptation
  • Doublage
  • SME
  • Sous-titrage
  • Traduction

Langues parlées

 

Centres d'intérêt

 
  • Animation japonaise
  • Informatique
  • Jeux vidéo
  • Musique