Menu

Veronika SINAGRA

En résumé

Madame, Monsieur,

âgée de 27 ans, j’ai eu la chance de vivre dans 4 pays sur 3 continents. Née en République Tchèque, j’ai rejoint la France à l’âge de 5 ans et y suis restée jusqu’à mes 13 ans. Je suis ensuite retournée pour 3 ans en République Tchèque avant de m’envoler pour 4 années de découvertes en Chine. À l’âge de 20 ans je me suis lancée dans ma propre aventure et suis partie au Canada pour mes études. Pour des raisons personnelles, j’ai décidé de revenir vers la France et m’y installer 5 ans plus tard.

Ce parcours personnel m’a permis de maîtriser 2 langues, le français et le tchèque, dès mon plus jeune âge. J’y ai ensuite ajouté l’anglais, et des notions en espagnol, chinois et russe.

Tout au long de mon parcours scolaire j’ai mis l’accent sur les langues. J’ai suivi une scolarité française de la maternelle jusqu’à la terminale, y compris les 3 ans en République Tchèque où j’ai intégré la section française d’un lycée renommé. En Chine, j’ai obtenu mon baccalauréat ES spécialité LV1 Anglais et ai suivi une année de chinois à l’université. À cette époque l’anglais et le français étaient mes langues usuelles, et j’ai souhaité continuer dans cette voie. C’est pourquoi, après de longues recherches, je me suis inscrite au programme de Licence en relations internationales spécialisée en économie et administration à l’Université de Montréal.

Au cours de mes études j’ai commencé à travailler en magasin où j’avais tous les jours à faire à des clients et supérieurs aussi bien francophones que anglophones. C’est lors de ma dernière année d’études que j’ai obtenu un poste chez un importateur/distributeur de textile. C’est à ce moment que j’ai été plongée dans le monde de la traduction. Au quotidien, je devais traduire divers documents, correspondances et notre site internet.

De plus, je suis une grande lectrice depuis mon plus jeune âge. Romans, documentaires, classiques de la littérature me sont passés entre les mains, et les plus prenants en plusieurs langues. Je lisais en version originale les oeuvres qui me le permettaient (celles en anglais, français ou tchèque) et les relisais dans au moins une des deux autres langues. L’écriture m’a également toujours attirée, je n’ai cependant pas l’imagination nécessaire pour créer de moi même.

Le fait d’être traductrice indépendante me permet de lier des relations étroites avec mes clients et de leur rendre un travail qui correspond à leurs attentes. Il m’est également plus facile de m’adapter au client, aussi bien au niveau du temps que de mes tarifs.

Mes compétences :
Tutorat
Traduction
Relecture / corrections

Entreprises

  • Traductrice / Interprète indépendante - Traductrice

    2014 - maintenant
  • Stivell diffusion - Responsable comptes clients

    2010 - 2012

Formations

Réseau

Annuaire des membres :