Virginie Le Guillard

Virginie Le Guillard

Traduction, adaptation et sous-titrage pour sourds et malentendants
 

En poste chez KM Productions, Cinékita, Nice Fellow, ST'501

Précédents : MFP, Lumina Films

 

Précédents : Université Paris 10 Nanterre

 

    En résumé

    Passionnée par l’anglais et les fictions anglo-saxonnes et ayant une expérience réussie au sein de France Télévisions, je souhaite aujourd’hui rejoindre une de vos équipes de traduction. J’ai été formée à la technique du sous-titrage aussi bien sur logiciel que sur papier. Dans le cadre d’un stage intensif de doublage, j’ai travaillé sur le logiciel Synchronos et ai également acquis les bases de la technique traditionnelle. Je suis donc apte à travailler selon différentes méthodes. Mon expérience chez France Télévisions concernait le sous-titrage pour sourds et malentendants. Ayant travaillé majoritairement en direct avec Protitle Live, j’ai appris à agir, réagir et réfléchir vite, à être autonome tout en comprenant l’importance de travailler en équipe, ainsi qu’à gérer le stress. J’ai également fait du sous-titrage en stock et ai donc appris à respecter les normes du sous-titrage pour sourds et malentendants ainsi que les dates d’échéance et à maîtriser un autre logiciel, ST500. Enfin, je reviens d’un voyage itinérant de 3 mois aux Etats-Unis, voyage que j’ai effectué seule afin d’être en immersion totale. Ces expériences, qu’elles soient universitaires, professionnelles ou personnelles, m’ont aidé à enrichir ma connaissance de la langue, allant du langage soutenu à l’argot, tout en tenant compte de l’évolution du langage et des expressions.

Parcours

 

Traductrice

Chez KM Productions

De avril 2012 à aujourd'hui
 

Sous-titreuse

Chez Cinékita

De juillet 2011 à aujourd'hui
 

Sous-titreuse

Chez Nice Fellow

De avril 2011 à aujourd'hui
 

Sous-titreuse

Chez ST'501

De décembre 2010 à aujourd'hui
Sous-titrage pour sourds et malentendants en direct et en stock.
 

Traductrice

Chez Lumina Films

Traduction de scénarios, biographies, notes de production, synopsis... Sous-titrage.
 

Sous-titreuse

Chez MFP

Sous-titrage pour sourds et malentendants en direct et en stock.

Compétences

 
  • Adaptation
  • Sous-titrage
  • Traduction

Langues parlées

 

Centres d'intérêt

 
  • Séjour de 3 mois en Australie
  • Voyages : plusieurs séjours aux Etats-Unis
  • séjour en Inde
  • week-ends dans des villes européennes telles que Barcelone