Menu

Audrey PROST

PARIS

En résumé

Mes compétences :
Traduction anglais français
Relecture / corrections
Traduction technique
Transcription audio
Travail en équipe

Entreprises

  • Audrey Prost Traduction - Traductrice

    2015 - maintenant - Prestations de traduction et de relecture (DE/EN > FR) dans les domaines de la communication d'entreprise et des services financiers. Principaux secteurs d'activité : audit, aéronautique, industrie.

    - Transcription retravaillée de comptes rendus de réunion (Conseil d'administration, Comité technique, Comité d'Hygiène, de Sécurité et des Conditions de travail...)

    - Enseignement de la traduction économique, juridique et financière en première année de Master de Management interculturel à l'ISIT.

    - Tutorat de projets de recherche en terminologie en première année de Master de Communication interculturelle et traduction à l'ISIT. Domaines : éducation au Canada, énergies renouvelables/chimie verte.
  • PwC - Senior Translator

    Neuilly-sur-Seine 2013 - 2015 - Traduction et mise à jour de documents (rapports financiers annuels, documents de référence) pour divers clients externes (secteur privé et institutionnel) et internes
    - Relecture, contrôle qualité, harmonisation de documents, constitution de glossaires

    - Thématiques : comptabilité, états financiers, information réglementée, communication interne
    - Outils utilisés : logiciel de traduction assistée par ordinateur (SDL Trados 2009, 2014), suite Office
    - Travail d'équipe : intégration au sein de l'équipe francophone, collaboration avec l'équipe anglophone sur certaines missions urgentes/volumineuses

    - Initiatives et projets menés : élaboration et suivi du planning de l'équipe francophone, gestion d'un groupe de travail portant sur la formalisation et l'optimisation du processus de traduction des documents InDesign
  • PwC - Senior Translator

    Neuilly-sur-Seine 2013 - 2015 Traduction et mise à jour de documents (rapports financiers annuels, documents de référence) pour divers clients externes (secteur privé et institutionnel) et internes
    Relecture, contrôle qualité, harmonisation de documents, constitution de glossaires

    Thématiques : comptabilité, états financiers, information réglementée, communication interne.
    Outils utilisés : logiciel de traduction assistée par ordinateur (SDL Trados 2009, 2014), suite Office
    Travail d'équipe : intégration au sein de l'équipe francophone, collaboration avec l'équipe anglophone sur certaines missions urgentes/volumineuses.
  • OTAN - Traductrice/Terminologue (stage jeunes diplômés)

    2012 - 2013 - Traduction de documents internes EN > FR pour le compte des différents services et comités
    - Types de documents traités : documents de travail, compte rendus de réunions et d'exercices, accords de normalisation, notes d'orateur, communiqués de presse
    - Thématiques : armements terrestres et aériens, gestion budgétaire, missions et programmes de l'OTAN
    - Outils utilisés : logiciel de traduction assistée par ordinateur (SDL Trados 2009), base terminologique associée (MultiTerm), suite Office
    - Travail d'équipe : intégration au sein d'une des trois équipes de traduction, travail de relecture à chaud et à froid avec deux réviseurs, collaboration avec l'unité de documentation et de terminologie

    - Initiatives et projets menés : recherches documentaires et terminologiques dans le domaine de la cyberdéfense, alimentation de la base de données terminologique, refonte de l'interface de consultation des fiches terminologiques
  • euroscript Services - Traductrice

    Montigny le Bretonneux 2011 - 2012 Mission principale en tant que traductrice pour le compte d'un client bancaire :

    - Traduction de documents de communication interne et externe (DE > FR, et ponctuellement EN > FR)
    - Types de documents traités : newsletters de conjoncture économique, documentation clientèle, supports de formation interne sous PowerPoint, sections de l'Intranet et articles collaboratifs de type Wiki
    - Thématiques : prestations bancaires, gestion de fortune, responsabilité sociale d'entreprise, formation et développement personnel des salariés, mécénat
    - Outils utilisés : logiciel de traduction assistée par ordinateur (STAR Transit), base terminologique en ligne, logiciel de gestion des prestations linguistiques
    - Travail d'équipe : intégration au sein du pôle traduction (avec 8 autres traducteurs), communication à distance avec des gestionnaires de projet germanophones.
  • Ministère de l'Economie et des Finances - Assistante linguistique

    Paris 2010 - 2011 Traductrice en apprentissage - cellule Références-Prétraitement du centre de traduction.

    - Prétraitement bureautique et pré-traduction de documents fiscaux en français vers des langues étrangères.
    - Traduction de documents fiscaux et douaniers, de l'allemand et de l'anglais vers le français.
    - Entretien et alimentation des corpus MultiTrans.
    - Veille documentaire et revue de presse G8-G20.
    - Bulletinage des périodiques.

    - Projet de recherche : optimisation du classement et de l'exploitation des formulaires fiscaux en prétraitement linguistique.

    - Compte-rendu du Groupe de travail interministériel sur la traduction (GIT).
  • ING Luxembourg - Traductrice stagiaire

    2010 - 2010 - Traduction de documentation interne du français vers l'anglais pour le service des ressources humaines. Expertise linguistique anglais/français.

    - Rédaction et relecture de contenus pour le nouveau site d'e-recrutement (www.ing.jobs/luxembourg.htm).

    - Tâches administratives : assistance à la cellule Comp&Ben, communication interne, gestion du courrier, traitement et classement de dossiers, encodage de données.
  • Banque de France - Assistante stagiaire Surendettement

    Paris 2010 - 2010 Saisie de données et traitement de dossiers de surendettement.
  • Banque de France - Traductrice stagiaire

    Paris 2009 - 2009 - Contribution à la traduction du Rapport annuel et des Bulletins mensuels de la Banque centrale européenne.

    - Traduction de communiqués de presse.

Formations

  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2010 - 2011 Master

    Diplôme préparé grâce au partenariat ISIT-Paris 7.
  • ISIT (Institut De Management Et Communication Interculturels

    Paris 2008 - 2011 Master

    - Combinaison de langues : français (A), anglais (B), allemand (B)

    - Principales matières étudiées : Traduction économique, traduction technique, traduction générale, traduction assistée par ordinateur, traduction à vue, interprétation de liaison, communication marketing, relations internationales, économie

    - Mémoire de traduction appliquée : Sharing global CO2 emission reductions among one bill
  • ISIT (Paris)

    Paris 2008 - 2011 Master
Annuaire des membres :