Menu

Catherine DUPERRON

BRETAGNE DE MARSAN

En résumé

J'ai débuté ma carrière à Londres, où j'ai exercé la profession de chef de projet de traduction, chez un prestataire de services, pendant 4 ans.

Ce métier ma permis dacquérir de solides compétences en conduite de projets, encadrement déquipe et gestion de planning et de budget, tout en développant mes capacités danalyse, de synthèse et dadaptation.

Jai pu également améliorer mon sens de lécoute et de la communication, dans la mesure où jai collaboré avec de multiples intervenants internes et externes, de nationalité et culture différente.

Organisée, rigoureuse et méthodique, jaime travailler en équipe, mais sais également faire preuve dautonomie.

Je suis actuellement installée dans Les Landes et je recherche un poste qui me permettrait de faire valoir mes connaissances, en les transposant dans un secteur offrant de nouvelles perspectives, afin de mettre à profit mes compétences en matière de gestion et idéalement de continuer à pratiquer l'anglais.

Entreprises

  • T_&_S_Services - Traducteur, relecteur

    2016 - maintenant TRADUCTION/LOCALISATION ET RELECTURE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS

    Communiqué de presse
    Publicité
    Script
    Contenu Marketing
    Catalogue
    Plaquette commerciale
    Site web
    Courrier promotionnel

    SECRETARIAT

    Saisie et mise en forme de documents (courrier, tableau, lettre type, manuscrit, compte-rendu…)
    Rédaction d’articles (presse et contenu web…).
    Transcription/audiotypie (fichier audio et vidéo).
    Correction de texte/relecture (courrier, rapport, script…).
    Téléprospection, publipostage, mise sous pli.
    Classement, archivage.


  • RR Donnelley Language Services - Coordinatrice de projets de traduction

    2013 - 2014 - Etude du projet, établissement du devis.
    - Saisie et gestion administrative des commandes sous logiciel interne ATLAS.
    - Mise en place des équipes (sélection des ressources dans la base de données).
    - Préparation des éléments à traiter (incluant nettoyage et/ou conversion de fichiers).
    -Saisie des bons de commandes des prestataires avec documentation : glossaire terminologique et mémoire de traduction à utiliser pour référence.
    - Interface entre le client et les intervenants au cours du projet.
    - Contrôle final des documents avant livraison au client.
    - Mise à jour de mémoires de traduction et/ou glossaires avant archivage.
    - Facturation et clôture du projet.

  • THQ Europe - Chef de projet localisation Europe

    2008 - 2012 Gestion de projets de localisation de jeux vidéo multiplateformes en langues européennes selon le calendrier de sortie et le budget.

    - Analyse du projet, création du planning, mise en place des ressources, suivi des différentes étapes du processus de traduction et vérification des éléments avant livraison pour intégration (traductions simultanées principalement de l’anglais vers le français, l’allemand, l’italien, l’espagnol et le néerlandais).
    - Prospection de prestataires externes afin d’étoffer la base de données des ressources.

  • Buena Vista Games Europe - Responsable localisation Europe

    1999 - 2006 Supervision des projets de localisation de jeux vidéo en plusieurs langues et sur des plates-formes multiples, selon les objectifs du calendrier de sortie et du budget :

    - Coordination et gestion des éléments localisés pour les titres interactifs européens.
    - Suivi des différentes étapes et procédures de localisation : traduction, enregistrements, revues locales, tests linguistiques et validations complètes des codes (de la version alpha au Gold Master).
    - Interface avec les partenaires internes et externes et contrôle des différents plannings (régions, Disney Character Voices, production, développeurs, Département QA/Test, Service juridique, etc....).
    - Prospection de prestataires externes plus compétitifs et négociations tarifaires avec les studios d’enregistrements : réduction de 30% des coûts de localisation.
    - Optimisation du processus de localisation : réduction de 20 % de la durée globale du projet, grâce à l’utilisation d’outils technologiques plus performants.
  • Disney Interactive France - Responsable localisation France

    1998 - 1999
    Gestion des localisations françaises de jeux vidéo basés sur les films d'animation.

    - Relecture, vérification et validation des traductions françaises de tous les éléments du code, ainsi que des éléments d'impression (boîte, CD-label et manuel).
    - Supervision des enregistrements. Vérification et validation des fichiers son avant livraison au développeur pour intégration. Vérification et validation des éléments d'impression sous forme de fichiers électroniques et/ou films.
    - Test linguistique des versions alpha et bêta du code, établissement des rapports de bugs. Approbation finale sur le Gold Master pour manufacture.
  • SRC Localisation - Chef de projet

    1995 - 1998
    Responsable du processus de localisation de produits multimédia.

    - Analyse du projet, rédaction du cahier des charges.
    - Définition des étapes et procédures de localisation : sélection et encadrement de l’équipe, établissement et coordination du planning.
    - Supervision du budget : contrôle et/ou négociation des tarifs pour réduction des coûts.
    - Post-mortem : synthèse complète du projet afin d’améliorer l’efficacité et la qualité de la prestation.
  • Cabinet de Propriété Industrielle Grosset-Fournier & Demachy - Assistante bilingue technique

    1992 - 1995 Cabinet spécialisé dans les biotechnologies.

    - Rédaction et dépôt de demandes de brevets auprès des organismes agréés.
  • Eurolingua Professional Language Services - Chargée de projet

    1989 - 1992 Coordination de projets de traduction.

    - Analyse du projet : définition du travail, estimation des coûts et de la durée.
    - Constitution et encadrement de l'équipe.
    - Supervision du budget et du planning.
    - Vérification du travail avant livraison finale au client.

Formations

  • Lycée Claude Bernard

    Villefrance Sur Saône 1985 - 1986 Baccalauréat général

    Langues : 1) anglais, 2) espagnol, 3, allemand.

Réseau

Annuaire des membres :