Menu

Catherine FOURNIER

MONTANAY

En résumé

Bonjour !

Depuis 20 ans, je mets mes connaissances d'ingénieur biochimiste et de docteur en immunoanalyse/chimie au service de la traduction scientifique (ang > fr) : publications, articles de synthèse, brevets, fiches de données de sécurité, questionnaires médecins, rapports d'experts pharmaceutiques, guides d'orientation, etc.

Domaines d'expertise (détaillés plus bas) : chimie, sciences de la vie, sciences pharmaceutiques, santé, sécurité alimentaire.

Grâce à ma formation technique de haut niveau et à la variété des sujets que j'ai eu à traiter en 20 ans d'activité, je suis à même d'apporter un regard critique sur le contenu des documents qui me sont fournis. Cette valeur ajoutée est très appréciée par mes clients, comme en témoignent ces quelques lignes :

"Ms Fournier has been working for our company on a freelance basis since 1997. She has proved to be an invaluable asset to our company by providing high quality french translations of technical texts in the domains of chemistry, biochemistry and organic chemistry. Her expertise of french language and the excellent understanding of the technical fields we deal with are some of the values that contribute to making Ms Fournier one of our first choices. In addition, her prompt responsiveness to urgent requests and her strict respect of deadlines are others reasons that add to the efficiency of her work."
(Cabinet Marks & Clerk, Luxembourg, 2015)

"I am pleased to share with you some positive feedback we have received from a client for whom you provided a translation a few months back. The client indicated they were very impressed with the work on these two jobs and rated both as "Excellent!" They want us to pass along their sincere appreciation for your hard work and efforts."
(Translation Agency XXX, USA, 2010)

"Par la qualité de vos traductions, votre disponibilité et le respect des dates de remise, vous avez largement contribué au bon fonctionnement de notre service.
Nos clients ont unanimement exprimé leur grande satisfaction quant à la qualité et la ponctualité de nos prestations.
Nous tenions à partager avec vous les félicitations reçues de ces clients chez qui nous nous sommes rendus ces dernières semaines et vous exprimer nos vifs remerciements pour votre excellente collaboration depuis 1997"
(Office Freylinger, Luxembourg, 2010)

"Le travail de Mme Fournier a toujours été d'une qualité extrême, chaque point litigieux ou erreur relevés dans le texte de base étant systématiquement répertorié et expliqué, avec des propositions de corrections qui se sont toujours avérées excellentes. J'ajoute aussi qu'à la lecture d'une de ses traductions, il n'a jamais été possible de se douter qu'il ne s'agissait pas du texte source, tant son français était élégant et précis"
(Cabinet Morelle et Bardou, France, août 2010)

Si ces preuves de confiance vous incitent à faire appel à mes services, soyez sûr que j'attacherai la plus haute importance à votre satisfaction.
Disponibilité, écoute, respect des délais, rigueur, confidentialité, voilà ce sur quoi vous pourrez compter.

Mes compétences :
Traduction scientifique
Traduction
Biochimie
Chimie
Traduction médicale
Traduction anglais français

Entreprises

  • Catherine Fournier - Traductrice scientifique indépendante, anglais vers français

    1997 - maintenant TRADUCTION/REVISION d’articles scientifiques, questionnaires médecins/patients, fiches de données de sécurité, notices médicaments, et brevets/abrégés (déposés par E.I. DuPont de Nemours, Invista Technologies, BASF, Eli Lilly, Bristol-Myers Squibb, Firmenich, Pfizer, Merck & Co, Wyeth, Roche Diagnostics, etc.), en chimie et biotechnologie.

    Quelques PROJETS DE TRADUCTION réalisés ces 3 dernières années :

    • Résumés EPAR (Rapports européens publics d'évaluation) relatifs à divers médicaments >25 000 mots ;
    • Conclusions scientifiques et motifs de refus ou de retrait d'AMM >20 000 mots
    • Fiches de Données de Sécurité selon REACH, 4000 mots
    • Rapports d'expertise pharmaceutique (documentation toxico-pharmacologique et clinique, documentation chimique et pharmaceutique, 25 000 mots
    • Guide technique sur les études de durée de conservation pour les L. monocytogenes dans les aliments prêts à être consommés, document d’orientation 8000 mots
    • SOP pour la détermination des biotoxines marines lipophiles, 4000 mots
    • Guide pour l’introduction d'une deuxième dose de vaccin antirougeoleux dans les calendriers de vaccination systématique, 35 000 mots
    • Introduction des vaccins antirotavirus - Informations à l'intention des décideurs et des agents de santé, 11 000 mots
    • Avortement sécurisé : directives techniques et stratégiques à l’intention des systèmes de santé, OMS 2e éd., 48 000 mots
    • Brevets : « Procédé de production de plastiques », chimie des polymères, 4000 mots ; « Protéine à activité enzymatique », biochimie, 12 000 mots
    • Localisation de l'aide en ligne d'un logiciel de données chromatographiques : 250 000 mots, travail à 3 traducteurs avec relectures croisées.

    DOMAINES D'EXPERTISE

    CHIMIE : chimie organique, procédés chimiques, chimie fine, chimie des polymères, plastiques, électrochimie et électrolyse (piles et semi-conducteurs), agrochimie, immunochimie, techniques de synthèse et de caractérisation de molécules organiques, fiches de données de sécurité.
    SCIENCES BIOLOGIQUES : sciences de la vie toutes disciplines, dont biochimie, biotechnologie, enzymologie, immunologie, physiologie, endocrinologie, génétique, microbiologie, biologie cellulaire et moléculaire, bactériologie.
    SCIENCES PHARMACEUTIQUES : sciences biomédicales, pharmacologie, galénique, pharmacocinétique, compositions vaccinantes, thérapie génique, cosmétiques, bioréactifs pour le diagnostic in vitro, technologies liées à la santé. Notices de médicaments, essais cliniques. Rapports d'experts.
    MEDICAL : médecine générale, questionnaires médicaux.
    PRODUITS ALIMENTAIRES : produits alimentaires et leurs traitements, colorants, arômes, sécurité alimentaire.

    Pour les brevets, ces domaines techniques correspondent en grande partie aux classifications suivantes : A01N - A23- A61K - A61P - C07 - C08 - C09B - C12 - G01N.

    Principaux clients : OMS, agences de traduction dans le monde entier, cabinets-conseils en propriété industrielle en France & Europe.
  • Société de biotechnologies IMMUNOTECH - Ingénieur R&D (thèse Cifre)

    1992 - 1996 Travaux de R&D pour des applications industrielles.
    • Synthèses chimiques, modifications structurales d'hormones stéroïdes.
    • Préparation de plusieurs antigènes protéiques et molécules marquées fonctionnalisés en diverses positions du squelette stéroïde. Immunisations. Culture de cellules. Production d'anticorps.
    • Etude des couples traceurs radioactifs / anticorps induits, pour développer des immunodosages directs de ces stéroïdes dans les fluides biologiques.

    Travaux ayant conduit au dépôt d'un BREVET : "Procédé de dosage immunologique du cortisol, notamment urinaire, et réactifs utilisés" (http://v3.espacenet.com/textdoc?DB=EPODOC&IDX=EP0733903&F=0)

    et à la COMMERCIALISATION de deux trousses de dosage hormonal in vitro (cortisol urinaire, oestradiol plasmatique).

    • Premiers contacts avec le domaine des brevets: rédaction partielle, veille technologique, recherches d’antériorité (interrogation de bases de données Questel, consultations de CD-ROM).

Formations

Annuaire des membres :