Menu

Celine PETIT

PARIS

En résumé

Vous publiez des livres pratiques ? Vous êtes un professionnel de la gastronomie ou de la nutrition ? Eh bien moi, je traduis dans vos domaines des textes en anglais ou allemand vers le français, ma langue maternelle.

Quand j'étais petite, je pouvais passer des heures en cuisine à regarder ma mère cuisiner et tenter mes propres expériences - avec plus ou moins de succès ! Aujourd'hui encore, les chefs les plus réputés (Jamie Oliver par exemple), les nouvelles techniques culinaires, les tendances (cake pops, whoopies) et les ingrédients les plus surprenants me passionnent.

Quand d'autres se mettent au fourneau, moi c'est au clavier que ma plume et ma gourmandise parlent pour donner naissance à des livres de cuisine toujours plus appétissants.

Et comme je suis une grande curieuse et que tout m'intéresse, je vous propose également de traduire vos journaux d'entreprise, dans le respect de l'esprit de votre société.

Traduire, c'est d'abord communiquer : contactez-moi, je serai ravie de répondre à vos questions et de participer à vos publications en français.

A bientôt !

Mes compétences :
Journal d'entreprise
Magazine d'entreprise
Traduction culinaire
Communication d'entreprise
Indépendant
Développement personnel
Édition
Cuisine
Livre de cuisine
Formation professionnelle

Entreprises

  • In other words services - Traductrice de livres pratiques/rédactionnelle

    2008 - maintenant Depuis 2009, j'ai traduit plus de 25 titres pratiques (essentiellement en cuisine) de l'anglais et de l'allemand vers le français, dont je vous communiquerai la liste sur simple demande.

    Rapidité, adaptation et originalité
    De cette expérience, j'ai appris à être rapide en livrant des traductions de qualité, à m'adapter à vos demandes et à adapter les textes pour qu'ils séduisent les lecteurs francophones et à être originale et créative !
  • Nomadeis - Traductrice

    2006 - 2006 Traduction d'un ouvrage de référence.
  • CPW Group - Traductrice - chef de projet

    Paris 2006 - 2008 Organisation et efficacité :
    Etre chef de projet en traduction, c'est assurer le lien entre les clients et les traducteurs pour que les projets se déroulent efficacement et dans le respect des délais. De cette expérience, j'ai appris à gérer mon temps, à comprendre les attentes de mes clients et à m'organiser pour être efficace et assurer des travaux de qualité.
  • Siemens Power Generation (Allemagne) - Traductrice technique

    2005 - 2005 • Traduction de brochures publicitaires et de présentations à partir de l’anglais
    • Lecture approfondie, recherche terminologique et résumé en allemand d’appels d’offres (source : français et anglais)
    • Rédaction d’une base terminologique trilingue portant sur des termes techniques et juridiques
  • BHKW-Info Rastatt (Allemagne) - Traductrice technique

    2004 - 2004 • Traduction vers le français du site Internet de l’entreprise, www.bhkw-consult.de
    • Recherche terminologique de l’allemand vers le français
    • Terminologies abordées : production d’énergie, environnement, domaine nucléaire…
    • Collaboration poursuivie (traduction) avec cette entreprise via Internet

Formations

  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2005 - 2007 Art et technique :
    Pendant 2 ans, j'ai appris le métier de traducteur, une compétence qui s'acquiert grâce à des méthodes pour comprendre ce qu'un auteur veut dire et s'approprier les termes d'un domaine technique (et tout est technique, même la cuisine!).
  • Université Aix Marseille 1 Provence (Aix En Provence)

    Aix En Provence 2002 - 2005 Licence Langues Etrangères Appliquées
Annuaire des membres :