Menu

Chantal CERVONI

PARIS

En résumé

Mes compétences :

- Gestion de projets
- Traduction et relecture
- Localisation de jeux vidéo
- Localisation audio/doublage
- Certification Pro Tools niveau 101
- Sens de la communication
- Esprit d'équipe
- Excellente culture cinématographique

Mes compétences :
Allemand
Anglais
Audio
Audiovisuel
Chef de projet
Cinéma
Jeux vidéo
Localisation
Relecture
Traduction
Video

Entreprises

  • Around the word - Relectrice, chef de projet et traductrice

    2011 - maintenant Relecture, gestion de projets et traduction de jeux vidéo.
  • Password Europe - Chef de projet localisation

    2010 - 2011
  • Electronic Arts - Chef de projet localisation

    LYON 2004 - 2009 - Suivi de projets de A à Z

    - Communication avec les clients internes en France (marketing, presse, online) et à l'étranger (chefs de projet Europe), et avec les fournisseurs (traducteurs et studios d'enregistrement)

    - Anticipation des risques liés à la localisation de jeux vidéo

    - Gestion des délais et des ressources

    - Organisation, direction et suivi des enregistrements des voix françaises

    - Contrôle qualité des traductions et suivi des tests linguistiques

    - Planification et suivi budgétaire

    - Elaboration et mise à jour de glossaires

    - Point de contact TRC pour la France

    - Point de contact pour le service EA mobile France

    - Recrutement, formation et coaching des stagiaires
  • Version Internationale - Traductrice

    LYON 2003 - 2003 Traductions de l'anglais vers le français.
    Domaines : localisation de logiciels, e-learning, sites web.
  • Caupenne & Co. - Traductrice et coordinatrice de projets

    Lyon 2003 - 2003 - Traductions de documents techniques et de communications d'entreprise de l'anglais et de l'allemand vers le français (domaines : électricité, informatique, aéraulique, sports automobiles)

    - Coordination de projets

    - Glossaires
  • Linguatec Sprachtechnologien - Lexicographe et traductrice

    1996 - 2002 J'ai participé au développement du logiciel de traduction automatique Personal Translator allemand-français dès le démarrage du projet, lancé par IBM puis repris par l'éditeur Linguatec (société basée à Heidelberg, Allemagne).

    Attributions :

    - Traduction du logiciel et du site web de la société
    - Mise en place et traduction d'un corpus de référence
    - Encodage du dictionnaire
    - Conseil aux développeurs sur les règles de grammaire et les problèmes linguistiques français
    - Test des versions

Formations

Réseau

Annuaire des membres :