Menu

Clémence DUPRAT

SYDNEY

En résumé

Grâce à mes diverses expériences à l'étranger (semestre Erasmus, stages, voyages), j'ai développé une véritable passion pour les langues étrangères (anglais et espagnol) ainsi qu'un attrait pour la découverte de nouvelles cultures et le relationnel.
De ce fait, il m'a paru tout à fait naturel de me spécialiser dans le domaine de la traduction, et plus particulièrement de la traduction/adaptation audiovisuelle (sous-titrage, voice-over et doublage).
Je suis actuellement en poste à Sydney, mais je suis ouverte à toutes les opportunités pouvant se présenter à moi.

Mes compétences :
Audiovisuel
Doublage
Post production
Production
Sous titrage
Traduction

Entreprises

  • Captioning and Subtitling International - Offline captioner

    2008 - maintenant Creating captions for the deaf and hard of hearing in English for the Australian Broadcasting Corporation (ABC1, ABC2, ABC3) and other private channels.
    Occasional translations of Australian short films for French film festivals.
  • CinéCim (Paris) - Traductrice/Adaptatrice

    2004 - 2008 Traduction de supports audiovisuels : documentaires, émissions de télé réalité, téléfilms, films d'animation pour diverses chaînes de télévision ou maisons de production.

    Adaptation de ces supports en sous-titrage (logiciel Cavena) ou en Voice-over (enregistrement dans le studio son de CinéCim).
    Repérage, détection pour le sous-titrage et relevé des time-code (qui serviront aux comédiens) pour la voice-over.
    Traduction de synopsis, extraits de scripts et génériques de divers programmes.
    Travail effectué principalement de l'anglais vers le français, mais parfois du français vers l'anglais (principalement pour France 2, France 3, Arte).

    A ce jour, j'ai "adapté" de nombreuses séries de télé-réalité pour Teva et TF6 ("The Average Joe", quatre saisons de 6 ou 9 épisodes ; "Top Model USA", quatre saisons de 12 ou 13 épisodes...) ainsi que des documentaires pour Paris Première et des fictions pour France2 ("De Gaulle" par exemple) qui ont été présentées et primées à des festivals.

    Direction de plateau : prise en charge des comédiens de doublage lors des enregistrements de voice-over en studio.
  • Fila 13 (Toulouse) - Adaptatrice

    2004 - maintenant Adaptation de nombreux films et court-métrages de l'espagnol (principalement des films d'Amérique du Sud) vers le français.
    Films projetés dans le cadre, principalement, des Rencontres du Cinéma d'Amérique Latine (ARCALT) de 2004, 2005 et 2006, à Toulouse.
  • Visiontext (Londres) - Traductrice/Adaptatrice

    2002 - 2003 Février - Juin 2002 (Stage)

    Traduction et adaptation de bonus de DVD : commentaires, interviews et making-of, ainsi que de génériques pour la MGM et Paramount en particulier.
    Collaboration avec des dizaines de traducteurs freelance pour la relecture des adaptations.

Formations

Réseau

Annuaire des membres :