Menu

Emilie BIRD-LE PEMP

CAMBRIDGE

En résumé

Traductrice freelance de langue maternelle française, j'ai plus de 8 ans d'expérience en traduction et localisation. Spécialisée en marketing et communications, j'ai également un fort intérêt pour le développement international, les droits humains et l'environnement.

Après avoir travaillé au sein d'une agence de traduction, j'ai rejoint l'équipe de localisation d'un studio de jeux vidéo britannique où j'ai occupé le poste de traductrice principale pendant plus de 6 ans. Depuis 2011, j'ai traduit et relu des centaines de milliers de mots de contenu de jeu et marketing : newsletters, articles de nouveautés, communiqués de presse, campagnes marketing, sites web, sondages...

Je travaille notamment dans les domaines suivants :
- Jeux vidéo : MMORPG, CCG, FPS
- Marketing : e-marketing, campagnes, sondages, newsletters
- Relations presse & communications : communiqués de presse, documents internes, sites web
- Organisations caritatives
- Tourisme

Mes compétences :
Localisation de sites web
Traduction marketing
Traduction de jeux vidéo
MemoQ (TAO)
Trados (TAO)
Transcréation
Localisation
Sous-titrage

Entreprises

  • Traductrice / Interprète Indépendante - Traductrice freelance

    2020 - maintenant - Traduction et relecture pour des organisations caritatives, sites web, jeux vidéo.
    - Traduction de sous-titres pour des plateformes d'e-learning.
  • Jagex Games Studio - Traductrice senior (anglais > français)

    2016 - 2020 - Traduction et relecture de contenus et mises à jour en jeu pour RuneScape, le MMORPG développé par Jagex ;
    - Traduction et QA pour Chronicle: RuneScape Legends, le jeu de cartes en ligne à collectionner, développé par Jagex ;
    - Traduction et QA pour Block N Load, le FPS produit par Jagex ;
    - Formation des traducteurs juniors de l'équipe française ;
    - Gestion des réseaux sociaux à destination des communautés francophones des jeux de Jagex (Facebook, Twitter) ;
    - Traduction et réalisation de sous-titres pour les vidéos promotionnelles des divers jeux du studio ;
    - Traduction de promotions marketing et de communiqués de presse ;
    - Traduction de documents juridiques (Conditions d'utilisation,...).
  • Jagex Games Studio - Traductrice (anglais > français)

    2013 - 2016 - Traduction et relecture de contenus et mises à jour en jeu pour RuneScape, le MMORPG développé par Jagex ;
    - Traduction et QA pour Block N Load, le FPS produit par Jagex ;
    - Traduction et réalisation de sous-titres pour les vidéos promotionnelles des divers jeux du studio ;
    - Traduction de promotions marketing et de communiqués de presse ;
    - Traduction de documents juridiques (Conditions d'utilisation,...).
  • Alpha CRC - Traductrice linguiste (anglais > français)

    Paris 2012 - 2013 - Traduction et relecture de documentation technique, manuels d'utilisateurs, fiches produits, sites internet dans les domaines suivants : Marketing ; Multimédia ; Informatique & logiciels ; Tourisme ; Matériel médical.
    - Sous-titrage et voice-over ;
    - Post-édition de MT.
  • Ministère de l'Economie - Correctrice

    2011 - 2011 - Correction des épreuves d'admission du concours d'inspecteur des impôts (épreuves de traduction).
  • UNESCO - Secrétaire - Unité de traduction française

    paris 2011 - 2011 - Réception des documents à traduire et redistribution auprès du pool de traducteurs pendant la 36e Conférence Internationale ;
    - Gestion du secrétariat de l'unité de traduction : prise d'appels, gestion des documents et contrats, point de contact pour les traducteurs externes.
  • Traductrice indépendante - Traductrice indépendante (anglais/allemand > français)

    2011 - 2013 - Traduction et relecture de documentation marketing et technique pour divers clients.
  • RATP - Traductrice stagiaire

    Paris 2011 - 2011 - Traduction de courriers et réclamations des usagers ;
    - Traduction de documentation technique ferroviaire pour la base documentaire de la RATP.
  • Ministère de la Défense - Traductrice et veilleur médias stagiaire

    Paris 2010 - 2010 - Veille de l'actualité internationale et militaire dans les médias anglophones et germanophones ;
    - Traduction d'articles à la demande des personnels de la DICoD.
  • Ministère de la Défense - Traductrice et veilleur médias stagiaire

    Paris 2010 - 2010 - Veille de l'actualité internationale et militaire dans les médias anglophones et germanophones ;
    - Traduction d'articles à la demande des personnels de la DICoD.

Formations

  • Vanderbilt University (Coursera) (Nashville)

    Nashville 2015 - 2015 Online Games: Literature, New media and Narrative
  • Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (Paris)

    Paris 2009 - 2010
  • ESIT (Ecole Supérieure D'Interprètes Et De Traducteurs)

    Paris 2008 - 2011 Master de traduction technique, économique et éditoriale

    - Domaines étudiés : Traduction technique et éditoriale ; Economie ; Droit comparé ; Traduction médicale.
    - Mémoire de M2 (La cyberguerre, menace du XXIe siècle).
    - Stages professionnels : Ministère de la Défense, RATP.
  • Lycée Victor Duruy (Paris)

    Paris 2006 - 2008 Mentions Sciences Politiques et Anglais

Réseau

Annuaire des membres :