Menu

Florie LEFEBVRE

Cherbourg

En résumé

Mon cursus au lycée européen Montebello de Lille et à l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles (HEB - ISTI) m'a permis d'acquérir des connaissances linguistiques et culturelles élargies (anglais, espagnol, japonais) tout en me formant à l'interprétation de conférence. L'accent étant mis sur l'interprétation simultanée, je possède une maîtrise des mécanismes oraux de répétition et de shadowing que j'ai pu mettre en pratique lors de stages effectués à l'ONU, l'OTAN ou encore à la Commission européenne.

Cette formation m'a offert la possibilité de suivre un enseignement de culture générale complété par des cours ciblés dans les domaines suivants : droit (international, européen, des affaires), économie, géographie économique, politique internationale, relations internationales, histoire contemporaine et critique historique, histoire de l'art, philosophie, sociologie, questions d'actualité et initiation à la langue des signes.

L'expérience que j'ai progressivement obtenue m'a apporté une expérimentation professionnelle au sein de la communication multicuturelle dans différents environnements: traduction, relecture, prise de notes, interprétariat, médiation linguistique.

Après avoir obtenu mon diplôme d'interprète, j'ai fait le choix de partir un an au Japon où j'ai suivi un enseignement intensif de la langue et de la culture à Nagoya University of Foreign Studies. J’ai obtenu sur place le JLPT niveau 3 et la validation d'une année universitaire supplémentaire.

Mes compétences :
Traduction
Adaptation
Sous-titrage
Transcription audio

Entreprises

  • Auto-Entrepreneur - Rédactrice vocale - transcriptrice

    Cherbourg 2014 - maintenant • Accompagnement des publics sourds et malentendants en entreprise, avec déplacement sur site ou à distance, pour une transcription simultanée de la parole tel un sous-titrage en direct dans une conversation téléphonique, une conversation avec des interlocuteurs en présence, une réunion multi locuteurs ou une formation.
    • Sous-titrage pour sourds et malentendants pour l'audiovisuel, en direct et en différé (JT, débats, séries, films, reportages, dessins animés, émissions de divertissement).
    • Sous-titrage pour l'événementiel, avec transcription simultanée de la parole (dans un colloque, un congrès, un conseil municipal, un comité d'entreprise, une manifestation culturelle ou citoyenne, etc).
    • Rédaction de comptes-rendus, procès-verbaux, actes en version exhaustive ou révisée, avec déplacement sur site ou sur la base d'enregistrements audio ou vidéo.
  • ST' 501 - Sous-titreuse sourds & malentendants

    Issy-les-Moulineaux 2013 - 2014
  • Free-lance - Sous-titreuse sourds & malentendants

    2011 - 2013 - sous-titrage direct : émissions de plateau, soirées spéciales, JT, débats télévisés.
    - sous-titrage semi direct : programmes enregistrés peu avant leur diffusion.
    - sous-titrage de stock : séries, programmes diffusés en différé.

    Logiciels utilisés : ProTitle Live, Dragon, EasySub.
  • NUFS-NUAS - Tuteur de français et d'anglais

    2009 - 2010 Tuteur de français et d'anglais auprès des étudiants japonais (débutants, intermédiaires ou confirmés). Cours de conversation, prononciation, grammaire et lecture.
  • ONUV - Interprète stagiaire

    2009 - 2009 Exercices d'interprétation à micro fermé sur les conférences programmées, interaction avec les interprètes du département de français, observation.
  • OTAN - Interprète stagiaire

    2008 - 2009 Exercices d'interprétation à micro fermé sur les conférences programmées, interaction avec les interprètes du département de français, observation.

Formations

  • Nagoya University Of Foreign Studies (Nagoya)

    Nagoya 2009 - 2010 Programme intensif d'apprentissage du japonais

    Langues étrangères
  • University College Dublin (Dublin)

    Dublin 2006 - 2006 Séjour ERASMUS
  • Institut Supérieur De Traducteurs Et Interprètes ISTI (Bruxelles)

    Bruxelles 2004 - 2009 Master en interprétation ès relations internationales (anglais/espagnol)

    Sujet de mémoire de fin d'études: La communauté internationale face au réchauffement climatique. Traduction des chapitres 20 et 22 de "The Economics of Climate Change", de Nicholas Stern.

  • Lycée Europeen Montebello

    Lille 2001 - 2004 Baccalauréat scientifique mention européenne anglais, option SVT

Réseau

Annuaire des membres :