Menu

Franck TIRET

GRENOBLE

En résumé

Interprète et traducteur de japonais de langue maternelle française, j'ai plus d'une vingtaine d'années de pratique en tant qu'interface entre Français et Japonais, dont dix ans d'expérience professionnelle au Japon (interprétation, traduction technique et travail en environnement bilingue).

Mes principaux domaines de spécialité sont les négociations commerciales, la mode, le luxe, la beauté, la finance, l'industrie automobile et l'énergie nucléaire. Cependant, j'interviens également dans d'autres secteurs d'activité, dans la mesure où il est possible de bien préparer la mission en amont.

Les deux règles d'or que je m'efforce d'appliquer lors des missions qui me sont confiées, sont le respect de l'interlocuteur dans sa différence culturelle et la minutie apportée au travail de préparation. La première règle est la base de la communication interculturelle; c'est souvent en essayant de comprendre l'autre dans son système de valeurs, dans sa logique, dans sa culture que l'on réussi à désamorcer bien des malentendus et bien des conflits. C'est dans ce cadre que je crois que l'interprète à parfois un rôle de médiateur à jouer.

La seconde est fondée sur l'expérience; la qualité d'une intervention en interprétation réside principalement dans le soin qui est apporté au travail de préparation en amont pour lequel une véritable coopération avec le client est nécessaire. Que ce soit sur le plan des contenus, qui sont souvent spécifiques à un domaine d'activité, ou sur le plan de la terminologie employée, ce travail est essentiel et il ne faut hésiter à y consacrer tout le temps nécessaire.

D'autre part, je pense être particulièrement performant pour les missions d'interprétation de négociations commerciales franco-japonaises. En effet, ayant eu à en mener un grand nombre, en japonais, en tant que négociateur (contrats de licence, import/export, etc.), j'ai une conscience particulièrement aiguë des enjeux d'une négociation et de la communication la plus adaptée à ce type de contexte.

Intervenant en tant que formateur à l'Université Stendhal de Grenoble en Master de traduction spécialisée, je propose également, pour les entreprises, des formations d'initiation ou de perfectionnement à la communication interculturelle.

Basé à Grenoble, je peux me déplacer dans toute la France et dans les pays limitrophes pour vos missions.

Pour plus d'informations, merci de consulter mon site:
www.concordia-conseil.fr

Yoroshiku onegai itashimasu!

Mes compétences :
Luxe
Négociation commerciale
Beauté
Marketing
Automobile
Nucléaire
Finance
Management
Mode

Entreprises

  • Concordia Conseil - Interprète de japonais

    2004 - maintenant Missions d'interprétation japonais / français et japonais / anglais
    Missions de traduction spécialisée japonais / français
    Missions de conseil marketing sur le marché japonais de la mode.
  • TEMPO FORTE, Paris - Concepteur et Gérant

    2000 - 2005 Ouverture d’une boutique « Tempo Forte » dans le quartier du Marais à Paris,
    - Conception et fabrication d’une série de motifs all-over,
    - Conception et fabrication d’une ligne de vêtements, d'une collection de tee-shirts et d'une collection d’accessoires (foulards, maroquinerie, parapluies, etc.),
    - Commercialisation des créations au détail et sur les salons professionnels,
    - Promotion, relations avec la presse, publicité.
  • ALPHA MODE YK, Tokyo, JAPON - Gérant

    1996 - 2000 Création et gestion de la société ALPHA MODE YK à Tokyo, Japon.
    - Conseil marketing auprès de sociétés françaises et italiennes
    - Importation de produits textiles français, agent de marques
    - Conseil en stratégie de partenariat auprès de sociétés japonaises
    - Informations sur les tendances de la mode, conseil en création
    - Création du concept TEMPO FORTE et concessions de licences
  • PIERRE BALMAIN KK, Tokyo, JAPON - Directeur Commercial

    1992 - 1996 Direction commerciale et administrative de la filiale de PIERRE BALMAIN SA au Japon. Responsable de la zone: Japon, Corée du sud, Taïwan et autres pays asiatiques
    - Gestion et développement du porte-feuille de licences
    - Supervision et contrôle de la conception des produits sous la marque
    - Dynamisation et contrôle de la commercialisation des produits sous la marque
    - Organisation des campagnes publicitaires et gestion de la communication
  • EURASIC KK, Tokyo, JAPON - Interprète et traducteur

    1991 - 1992 Missions d'interprétation (salons professionnels, négociations commerciales, réunions techniques, etc.)
    Traduction technique (énergie nucléaire, publicité, etc.)

Formations

  • INALCO

    Paris 1987 - 1990 Traduction et Interprétation

Réseau

Annuaire des membres :