Menu

Ignacio URRUTIA

BOULOGNE-BILLANCOURT

En résumé

Je m’appelle Ignacio Urrutia et je suis un traducteur diplômé à l'Université de Vigo en Espagne.

J’ai commencé ma carrière en tant que traducteur indépendant mais, au même temps que je réalisais mon travail de traducteur, je coordonnais le travail d'autres professionnels tel que des relecteurs, informaticiens, concepteurs graphiques… Après quelques années, je suis allé en Angleterre où j'ai travaillé comme testeur de jeux vidéo en espagnol et portugais pour une des entreprises les plus importantes dans le marché de la localisation (Babel Media Ltd.).

Un peu plus tard, je commençais ma carrière comme chef de projets junior à Madrid, là j'étais en charge d'équipes de travail pour des clients particuliers. Pour ces projets, j'ai réuni des groupes de professionnels (traducteurs, réviseurs, concepteurs graphiques et spécialistes en PAO) pour réaliser la localisation de tout le matériels. Plus tard, je suis devenu chef de projets senior dans une nouvelle entreprise du même domaine à Madrid.

Finalement, depuis deux ans déjà, moi et ma partenaire, on a mise service une petite société pour continuer à donner les mêmes services pour nos clients directes et d’autres agences de traduction et communication. Cette entreprise est née avec beaucoup d’efforts et d’envies de faire un bon travail avec la meilleur qualité et les plus des garanties

Mes compétences :
Allemand
Anglais
Consulting
Dessin
Espagnol
Français
Interprétation
IT consulting
Italien
Localisation
PAO
Portugais
Relecture
Testing
Traduction
Traduction anglais
Web

Entreprises

  • Tradurrutia - Chef d'entreprise - Gérant

    2006 - 2008 Depuis juin 2006, moi et ma partenaire, nous avons crée une petite entreprise coopérative pour offrir une gamme complet des services de "localisation", un concept qui comprends les travaux de traduction, relecture et édition, pré-impression (comme la mise à page sur QuarkXpress ou Indesign, etc.) ou création web disponibles sur le site : www.tradurrutia.com

    Nous, tous les deux, on viens du secteur des entreprises et agences de traduction où nous avons travaillé comme chefs ou chargés de projets dans le domaine de la communication, les médias, etc. Suite à cette époque à Madrid, on a mise en service un petit bureau à Boulogne-Billancourt, aux alentours de Paris. C'est depuis ce bureau que nous offrons nos services de gestion, traduction et relecture pour une gamme très étendue de combinaisons linguistiques et tous les autres services liées à la communication et aux médias, comme la mise à page, la création et mise à jour de contenus pour des sites web, etc.

    Notre travaille de gestion de projets décroche avec la mise en contact avec nos clients, l'analyse de ses besoins spécifiques, le devis, et la mise en œuvre de tous les moyens nécessaires pour la consécution du projet dans le délai et avec les spécifications souhaitées par le client. On reste toujours en contact avec le client pendant le développement du projet pour la mise en place de plusieurs systèmes d'assurance de qualité dans toutes les étapes du projet. On compte pour nos projets avec un réseau de collaborateurs de confiance avec qui on a achevé des grands projets jusqu'à présent, et ces équipes de spécialistes incluent des traducteurs, interprètes, ingénieurs informatiques, dessinateurs et spécialistes de la mise à page, etc.

    À part de notre maîtrise en LEA, pôle finances et commerce, nous travaillons aussi comme traducteurs indépendants pour plusieurs entreprises et agences depuis 6 ans. Moi, je suis traducteur assermenté Angais-Galicien-Anglais et ma partenaire, elle est traductrice assermentée Anglais-Espagnol-Anglais.

    On travaille dans plusieurs domaines dont : textes légaux (diplômes, certifications, contrats, attestations, etc.), textes financières (compte-rendu annuel, budgets et devis, etc.) textes spécialisés (logiciels, manuels d'électroménager, rapports techniques, etc.). Nous offrons aussi des services de mise à jour des contenus pour des sites web soit en .htm, .php,.xml... comme nous le faisons à présent pour le site de Sony Europe, Oxfam International ou Urban Rivals.

    Nous offrons également des services d'interprétation orales soit simultanée, consécutive ou de liaison pour des événements, réunions d'entreprise, conférences, etc.

    Nous sommes des personnes sérieux et la devise de notre entreprise est : on fait ce que l'on sait faire de mieux et on s'engage toujours à donner ce que l'on a promis.
  • Argos Gestión de Proyectos S.L. - Chef de Projets Senior

    2005 - 2006 Toutes sortes de tâches liées à la traduction et projet de publication. Supervision et certification de qualité dans toutes les démarches du processus de production (traduction, révision, conversion dans de formats différents, publication assistée par ordinateur, testing fonctionnel...) Contact avec les clients et fournisseurs pour tous les projets multilangues qui visent remplir tous les besoins des clients. Etablissement et coordination des délais et livraisons partielles. Contact et génération des rapports pour toutes les parties impliquées. Personnalisation et surveillances de chaque projet individuel en fonction des besoins du client. Délivrance et envoi des projets. Création et gestion des mémoires individuelles pour chaque client qui seront gardés pour les utiliser dans des prochain tâches.
  • Seven, Servicios Integrales S.L. - Chef de Projets

    2005 - 2005 Coordination des projets de traduction et éditoriaux, contrôle des processus de production (traduction, révision, dessin pour publication, localisation, implémentation dans différent formats électroniques, testing fonctionnel…Gestion des ressources humaines pour les différent projets multilangues adaptés aux besoins du client.
  • Babel Media Ltd - Réviseur linguistique (QA Espagnol/Portugais Testeur)

    2004 - 2004 Le travail comme réviseur linguistique consistait à certifier, a travers des processus de localisation et rapport d’erreurs en base de données, que les produits développés par les programmateurs en espagnol et portugais étaient en règle pour sortir au marché ou qu’ils avaient encore besoin de modifications.

Formations

Réseau

Annuaire des membres :