Menu

Lise CAPITAN (GILBERT)

LES LILAS

En résumé

Après avoir obtenu un diplôme de traductrice, puis un master en rédaction (ISIT et Paris 7), j'ai été linguiste et chef de projet salariée dans le domaine du jeu vidéo pendant six ans. En 2009, je me suis mise à mon compte et depuis, je partage mon temps entre la littérature et les jeux vidéo.

Parmi mes publications, celle qui tient une place très chère à mon cœur est Le Grand hôtel Babylon d'Arnold Bennett (2014, Les Moutons électriques - http://www.moutons-electriques.fr/livre-229 ).

Pour en savoir plus : http://www.lisecapitan.com/

Mes compétences :
Traduction
Translation
Édition
Localisation

Entreprises

  • Université Paul-Valéry Montpellier et Paris 7 - Chargée de cours

    2011 - maintenant Responsable du module Localisation de jeu vidéo pour le Master 2 Traduction de l'UPLV et les Master 2 IL et TS de Paris 7
  • Lise Capitan - Traductions - Traductrice indépendante

    2009 - maintenant * Littérature (Moutons électriques, Bragelonne, Disney, Milady)

    * Jeu vidéo (Ubisoft, Nintendo)
  • Ubisoft - Chef de projet localisation

    Montreuil 2006 - 2009 * Pour assurer la qualité finale des jeux : définition des consignes stylistiques pour les équipes de traduction, harmonisation linguistique ; univers : enfants, humour, aventure, jeu de rôle, histoire
    * Pour rendre les jeux accessible à tous : rédaction de tutoriaux en français
    * Pour sortir les jeux en 10 langues dans le respect des coûts et délais de production : élaboration des budgets et plannings, mise en œuvre et suivi des traductions, doublages audio et tests linguistiques
    * Résultat : sortie de plus de 10 titres sur 15 territoires différents
  • Translations - Chef de projet traduction

    2005 - 2006 * Coordination des traductions de documents financiers : communiqués de presse, rapports annuels, prospectus, analyses
    * Assurance qualité, en particulier dans les domaines marketing, corporate, tourisme, luxe
  • Greenpeace, Amnesty International, La Box ; ONG et autres - Traductrice bénévole

    2003 - 2009 * Traduction de documents vers le français, domaines variés : beaux-arts, environnement, histoire
    * Résultat : publications sur Internet, dans des communiqués de presse ou des expositions d’art
  • Ubisoft - Chef de projet localisation marketing

    Montreuil 2003 - 2005 * Coordination et assurance qualité des documentations et packagings des jeux en 5 langues
    * Gestion du pool de traducteurs externes
  • Exequo - Traductrice coordinatrice

    2000 - 2003 * Traduction/révision de jeux vers le français ; univers variés : super héros, histoire, SF, enfants
    * Maîtrise des contraintes du multimédia et de l’adaptation des dialogues en vue du doublage audio des jeux

Formations

  • ETL-CNL

    Paris 2015 - maintenant Traduction littéraire

    Stagiaire de la promotion 2015-16.
    L’Ecole de Traduction Littéraire (ETL) a été créée en 2012 par le Centre national du livre afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares, mieux à même de répondre aux exigences et de faire valoir leurs droits.
  • Université Paris 7 Denis Diderot (Paris)

    Paris 2001 - 2003 Conception de documentation multimédia multilingue
  • Institut Catholique De Paris ISIT

    Paris 1997 - 2001 Traduction terminologie anglais-espagnol-français
  • Lycée Jeanne D'Arc

    Etampes 1994 - 1997

Réseau

Annuaire des membres :