Menu

Nabila HENDI

ALGER

En résumé

Je suis traductrice polyglotte, être traducteur c'est devenir incontournable dans un monde qui compte plus de 3000 langues. Le commerce international, les relations diplomatiques, les programmes éducatifs, les voyages parmi d'autres activités comme les loisirs, de même que les livres ou les films, les modes d'emploi pour l'électroménager, les logiciels informatiques ou les instructions de montage des meubles, dépendent du travail des traducteurs - des hommes et des femmes qui, bien souvent dans l'ombre, essaient de transposer des idées et des informations d'une langue vers une autre. C'est une tâche difficile et qui nécessite de faire passer une information en franchissant la barrière de la langue ; une langue vivante, qui évolue tous les jours.
Les pièges qu'un traducteur doit déjouer sont nombreux. La connaissance de deux langues ou plus ne suffit pas pour faire une bonne traduction. Un travail de qualité exige une connaissance vaste et approfondie d'un domaine particulier. Rien que l'utilisation du langage offre de nombreuses occasions de se " casser le nez ". Un simple exemple en sont les faux-amis, bien connus de ceux qui ont appris l'anglais à l'école. Ce sont des mots qui, par exemple, semblent presque similaires en anglais et en allemand, mais qui ont un sens totalement différent. Quand un américain fait le plein de "gas", ce n'est pas du gaz, mais de l'essence, qu'il met dans son véhicule, que les anglais appellent " petrol ". A ne pas confondre avec le mot "Petroleum" en allemand, qui veut dire de la paraffine en anglais ; les américains eux, interprètent le mot "paraffin" comme étant de la cire. Pour la plupart des traducteurs, connaître ces termes et ne pas se faire piéger représente encore un exercice facile.

Encore plus problématique est le fait qu'il y a rarement un mot recouvrant l'ensemble du sens d'un autre mot dans une langue étrangère - il se peut qu'il n'existe même pas dans la langue cible un mot qui s'y rapproche. Le traducteur doit souvent faire un choix entre plusieurs mots identiques, tout en respectant le sujet, le contexte, le style et de nombreux autres facteurs. Faire les bons choix peut revêtir une grande importance. En outre on ne doit pas oublier tout ce qui peut se cacher derrière un mot.

Il est particulièrement difficile de traduire les tournures, les proverbes et les expressions imagées. Quand l'anglais touche deux oiseaux avec une pierre, l'allemand assomme deux mouches avec un tue-mouches. Quand en France il pleut des cordes, il pleut, en Angleterre des chats et des chiens. Quelqu'un est "bleu" ; cela signifie deux choses tout à fait différentes en allemand et en anglais.

C'est la raison pour laquelle je compte plutôt parmi les défenseurs du contenu et que je pense que le traducteur a le droit et le devoir de modifier la forme si cela est indispensable pour transmettre le contenu et provoquer une réaction similaire chez le lecteur de la traduction et chez le lecteur de l'original. Cependant chaque traducteur doit trancher lui-même ce dilemme et je ne suis pas entièrement fixée sur ce point.

Mes compétences :
Polyvalence

Entreprises

Pas d'entreprise renseignée

Formations

Pas de formation renseignée

Réseau

Annuaire des membres :