Menu

Myriam PERRIAUX / LOIRET

Issy-les-Moulineaux

En résumé

Diplômée de traduction et communication interculturelle (Master 2 à l'ISIT, Institut supérieur de management et communication interculturels), mes langues de travail sont le français, l'anglais et l'espagnol. Je suis originaire de la Réunion, curieuse de tout et passionnée par l'interculturalité.

Mes compétences :
Traduction
Communication
Rédaction technique
Réseaux sociaux
Traduction anglais français
Traduction technique
Relectrice

Entreprises

  • Bureau de Normalisation de l'Aéronautique et de l'Espace - Responsable traduction

    Issy-les-Moulineaux 2014 - maintenant
  • Traductrice / Interprète indépendante - Traductrice

    2013 - 2014
  • Le Balcon (troupe de théâtre amateur) - Co-responsable

    2012 - 2013 Le Balcon est une troupe de théâtre amateur se produisant à Paris.

    Statut : bénévole
    Durée : 1 an

    Missions :

    - Coordination de l'activité de la troupe
    - Gestion de la communication interne et externe
    - Coaching en technique vocale et respiratoire
  • LOCOG - London Organising Committe of the Olympic and Paralympic Games - Traductrice junior

    2012 - 2012 Le LOCOG a organisé et géré les Jeux Olympiques et Paralympiques d’été à Londres en 2012.

    Langues de travail : français, anglais, espagnol
    Domaines : sport, logistique
    Durée : 6 mois

    Missions :

    - Traduction, adaptation et révision de documents (guides, discours, articles, contenus statiques et dynamiques du site internet)
    - Gestion de la qualité des traductions
    - Classement des documents
    - Création et mise à jour de glossaires terminologiques
    - Gestion de l’interface française du site internet officiel du LOCOG (CMS, traduction des contenus statiques et dynamiques, mise à jour du site)
  • HEXAGRAM - Chargée de traduction/communication

    Dagneux 2011 - 2011 HEXAGRAM SARL est une start-up française spécialisée dans les appareils de biorésonance.

    Langues de travail : français, anglais
    Domaines : médecine, anatomie, sport, informatique, spiritualité, nutrition
    Durée : 2 mois (stage)

    Missions :

    - Traduction, rédaction, relecture, mise en forme et classement de documents internes et externes (brochures, modes d’emploi, etc.)
    - Traduction de l’anglais vers le français de la base de données (>50 000 termes) du logiciel SCIO
    - Interprétation de liaison français-anglais
    - Relations clients
    - Reportings quotidiens
  • Eco-trail de Paris - Interprète de liaison français - anglais

    2011 - 2011 Les Trailers de Paris-Ile de France, qui organise l'Eco-Trail de Paris, est une association dont le but est de promouvoir la pratique de la course à pied en général et du Trail en particulier.

    Langues de travail : français, anglais
    Domaines : sport, logistique
    Durée : 1 journée (mission)

    Missions :

    - Interprétation de liaison
    - Relations clients
    - Accueil clients
  • Presses et Ateliers de Taizé - Traductrice adaptatrice technique

    2010 - 2011 Les Presses et Ateliers de Taizé sont une ligne d’édition ainsi qu'un producteur de CDs, DVDs et objets artisanaux.

    Langues de travail : français, anglais
    Domaines : théologie, peinture, iconologie
    Durée : 6 mois (bénévole)

    Missions :

    - Traduction et adaptation de l’anglais vers le français du Cahier de Taizé, Icons (Les Icônes), en relation avec l’auteur jusqu’à publication.

    ISBN 9782850403026
  • Rayonex France - Référente linguistique, traduction/communication

    2010 - 2010 Rayonex France est une filiale française de Rayonex, groupe producteur d'outils de biorésonance.

    Langues de travail : français, anglais, espagnol
    Domaines : médecine, anatomie, informatique, nutrition
    Durée : 3 mois (stage)

    Missions :

    - Traduction, révision, mise en forme et classement de documents internes et externes (documents divers, plaquettes d’information, site internet, manuels d’utilisation de logiciels et d’appareils de biorésonance) de l’anglais vers le français et l’espagnol
    - Rédaction de documents internes en français, anglais et espagnol
    - Reportings quotidiens
    - Relations clients

Formations

  • Université De Malaga (Malaga)

    Malaga 2010 - 2010 ERASMUS

    Traduction et musicologie - Université de Málaga, Avenida Cervantes, 2 29071 Málaga, Espagne

    Échange universitaire de 6 mois, programme ERASMUS

    Cours de traduction juridique, d'interprétation de liaison, de musicologie, d'Histoire de la musique et d'enseignement musical (pédagogie)
  • ISIT (Institut De Management Et Communication Interculturels

    Paris 2009 - 2012 Master 2 Communication Interculturelle et Traduction

    ISIT, Institut supérieur de management et de communication interculturels, 21 rue d’Assas, 75270 Paris cedex 06

    Niveau : Bac +5
    Mention : Félicitations du jury

    Cours de traduction technique, de rédaction, de TAO, de communication et de management interculturels, de localisation, d'interprétation de liaison, de gestion de projet, de gestion de sites internet (CMS, Joomla)
  • CPGE Littéraire Lycée Champollion

    Grenoble 2007 - 2009 Bac +2

    Prépa aux Concours de l'ENS / Hypokhagne et Khagne - Lycée Champollion 1, Cours La Fontaine 38026 Grenoble Cedex

    Classe préparatoire littéraire (hypokhâgne, khâgne) - spécialité anglais

    Mention A

    Cours de langues (français, anglais, espagnol, latin), d'Histoire, de géographie, de philosophie, de culture antique, de culture générale
  • Lycée Polyvalent Antoine-De-Saint-Exupéry-Les Avirons (Les Avirons)

    Les Avirons 2004 - 2007 Bac Littéraire

    Littéraire - Mention Très Bien

Réseau

Annuaire des membres :