Menu

Adeline VERNE

LYON

En résumé

Pas de description

Entreprises

  • Mapi SAS - Chargée de projets senior en validation linguistique

    2014 - maintenant - Analyse des demandes clients, rédaction de propositions commerciales (détail des prestations, délais et coûts) et négociation avec les clients. Suivi contractuel.
    - Lancement des projets avec les équipes opérationnelles et supervision du travail via la mise en place d’indicateurs de performance. Suivi financier et contrôle qualité.
    - Revue de comptes clients avec le service commercial.
  • Mapi SAS - Chargée de projets senior en validation linguistique

    2014 - maintenant - Analyse des demandes clients, rédaction de propositions commerciales (détail des prestations, délais et coûts) et négociation avec les clients. Suivi contractuel.
    - Lancement des projets avec les équipes opérationnelles et supervision du travail via la mise en place d’indicateurs de performance. Suivi financier et contrôle qualité.
    - Revue de comptes clients avec le service commercial.
  • Centre d’Investigation Clinique – Hospices Civils de Lyon - Chargée de projets et aide éditeur d’articles médicaux

    Lyon 2010 - 2010 - Aide à l’édition d’articles médicaux et de méta-analyses (recherche bibliographique, sélection des articles, extraction des données, soumission).
    - Traduction et relecture d’articles et autres documents scientifiques.
    - Chargée d’un projet universitaire européen (PharmaTrain) pour le site de Lyon.
  • Freelance - Traductrice anglais - espagnol > français

    2009 - 2010 Traduction professionnelle, relecture, révision, terminologie et validation linguistique.
    Toute traduction technique. Spécialité en sciences de la santé.
  • Mapi Research Institute - Chargée de projets en validation linguistique

    Lyon 2008 - 2014 - Gestion et coordination de projets de traduction multilingues dans le cadre d’essais cliniques internationaux :
    * Validation linguistique de questionnaires et autres documents médicaux destinés aux patients et aux cliniciens (PROs et ClinROs) : analyse linguistique et conceptuelle des documents source et cible, résolution de problèmes linguistiques/culturels, relectures.
    * Validation des documents au format électronique (eCOAs).
    * Encadrement d'équipes internationales, coordination des sous-traitants et suivi du travail des différents intervenants internes/externes (chargés de projets, traducteurs, consultants, cliniciens, auteurs des documents, agences de traduction).
    - Formation de juniors.

Formations

Annuaire des membres :