Menu

Lionel G

PARIS

En résumé

Après avoir travaillé à mon compte pendant 9 ans pour des éditeurs de livres d'informatique (28 ouvrages publiés chez 4 éditeurs), j'ai intégré ADT International, l'agence de traduction, ce qui m'a permis de me former à d'autres outils, à commencer par les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui sont mon quotidien depuis maintenant 13 ans.

Aujourd'hui, parallèlement à ma fonction de traducteur, je m'intéresse aux axes d'amélioration de la qualité. Je travaille plus particulièrement à l'automatisation des tâches répétitives, à l'optimisation du poste de travail du traducteur et des différents outils de TAO, et, plus généralement, à l'élaboration de processus permettant, en amont, d'anticiper et de prévenir les écarts, et d'obtenir un travail aussi satisfaisant que possible.

J'assure également la coordination linguistique pour un certain nombre de comptes de localisation à rayonnement international, et je suis l'interface linguistique (« language lead ») entre le client et les traducteurs, aux côtés des chefs de projets. Dans cette fonction, mon travail consiste à :

- analyser les besoins du client (analyse de l'historique du client, de ses guides de style et de sa politique de communication interne ou externe) ;
- définir les moyens de les satisfaire ;
- anticiper les conséquences des choix techniques sur la dimension linguistique ;
- clarifier les consignes linguistiques et les instructions et, au besoin, les simplifier pour les traducteurs ;
- affiner et mettre à jour les priorités en fonction des remontées du client (analyses des retours client, visioconférences) ;
- ajuster continuellement les méthodes et redéfinir le cahier des charges (guide de style, terminologie, consignes de format, restrictions de longueur, scripts d'assurance qualité) au fur et à mesure que de nouveaux produits et de nouveaux formats apparaissent.

L'objectif est que nos traductions reflètent toujours la « voix » du client et soient fidèles au document source.

Entreprises

  • Agence de traduction/localisation - Traducteur-réviseur senior, coordinateur linguistique

    2003 - maintenant Langues de travail : anglais, allemand-français

    Domaines de spécialité : informatique (systèmes d’exploitation, applications PC et mobiles, hébergement Web, solutions Cloud), technique (mécanique, électricité et électronique, robotique et techniques de conditionnement), marketing et commercial

    - Localisation de logiciels, de didacticiels, d'aides en ligne et de sites Web, validation linguistique et opérationnelle, débogage, redimensionnement d’éléments d'interface utilisateur, indexation
    - Traduction, révision et mise à jour de supports de cours, de brochures, de manuels d’utilisation, de plaquettes d’information et de procédures
    - Réécriture (rewriting) et transcréation
    - Coordination linguistique et validation des tests des traducteurs externes et des candidats à un poste interne
    - Assurance qualité, argumentation linguistique et technique (analyse syntaxique, grammaticale et lexicale, LQA/LQI/LSO)
    - Analyse des retours clients, y compris en sous-traitance, et définition des axes d’amélioration
    - Ingénierie légère et assistance technique aux chargés de projets pour Trados 2007 et Studio 2015
    - Outils de travail : SDL Trados Studio 2015, Trados 2007, SDLX, Across, MemoQ, Multiterm, LocStudio, LogoPort, Helium, Catalyst, Smartling et Idiom, Xbench et Office 2016
  • SSM/Pearson Education, Eyrolles, First Interactive - Traducteur-auteur de livres d'informatique

    2001 - 2003 * Décembre 2002-janvier 2003
    Mise à jour de 400 pages de Le PC maintenance et mise à niveau, paru chez CampusPress.

    * Novembre- décembre 2002
    Traduction et adaptation de l'ouvrage Sound Forge 6.0 (380 pages), paru chez Eyrolles.

    * Septembre- octobre 2002
    Traduction (de l'allemand) de l'ouvrage Conception assistée par ordinateur (450 pages), paru chez
    Pearson Education France.

    * Juillet-août 2002
    Traduction (de l'allemand) et adaptation (pour la version 2.0 du Robotics Invention System) de l'ouvrage Programmer un robot LEGO (220 pages), paru chez CampusPress. Localisation du CD-ROM.

    * Mai-juin 2002
    Co-traduction, adaptation, et mise à jour de l'ouvrage Programmation Access 2000 et 2002 (500 pages sur 932), paru chez CampusPress. Localisation et débogage des applications du CD-ROM.

    * Janvier- avril 2002
    Mise à jour de l'ouvrage Le PC comment ça marche (150 pages sur 416), paru chez CampusPress.
    Co-traduction de l'ouvrage Acid Pro 3.0 (300 pages sur 350), paru chez Eyrolles.
    Traductions diverses pour des agences de traduction.

    * Octobre- décembre 2001
    Traductions pour des agences, pour une ONG et pour un portail Internet.

    *Août 2001
    Traduction de l'ouvrage Les réseaux - Comment ça marche ? (232 pages), paru chez CampusPress.

    * Juin-juillet 2001
    Traduction de l'ouvrage Programmation ActionScript avec Flash (618 pages), paru chez Campuspress.

    * Mai 2001
    Traduction (de l'allemand) de l'ouvrage Training PowerPoint (128 pages), paru chez CampusPress.
    Traduction (de l'allemand) de 50 pages de l'ouvrage Outlook 2000, paru chez CampusPress.

    * Mars-avril 2001
    Traduction (de l'allemand) de 350 pages d'un ouvrage sur les réseaux
    locaux, qui n'est jamais paru.

    * Janvier-février 2001
    Traduction de l'ouvrage FrameMaker 6.0 Techniques avancées (400 pages), paru chez Eyrolles.
  • SSM/Pearson Education, Eyrolles, First Interactive, Nathan, Microsoft Press - Traducteur-auteur

    1993 - 1997 * Octobre-décembre 2001
    Traduction d'une documentation de 350 pages sur 3D Studio MAX 3.0.

    * Septembre 2000
    Traduction diverses (de l'allemand et de l'américain) pour des agences de traduction.

    * Juillet-août 2000
    Traduction de l'ouvrage Le Tout en poche Illustrator 9.0 (405 pages), paru chez CampusPress.

    *Janvier-février 2000
    Traduction de l'ouvrage Routeurs Cisco (375 pages), paru chez CampusPress.

    * Octobre-décembre 1999
    Traduction de 661 pages de l'ouvrage Le Macmillan AutoCAD 2000, paru chez CampusPress.

    * Septembre 1999
    Traductions diverses pour l'agence de traduction ARI, Paris.

    * Août-septembre 1999
    Traduction de l'ouvrage AfterEffects 4.0 (374 pages), paru chez CampusPress.

    *Mai-juillet 1999
    Traduction de 650 pages de l'ouvrage Le Programmeur Access 2000, paru chez CampusPress. Localisation et débogage du CD-ROM d'accompagnement.

    *Avril 1999
    Traduction de 200 pages de l'ouvrage Dreamweaver, paru chez CampusPress.

    *Mars 1999
    Traduction (de l'allemand) de l'ouvrage SimCity 3000, paru chez CampusPress.

    *Février 1999
    Traduction et mise à jour de l'ouvrage Le Programmeur Java 2.0, paru chez CampusPress.

    *Décembre 1998-janvier 1999
    Traduction de l'ouvrage Guide pratique des réseaux Windows (470 pages), paru chez First Interactive.

    *Septembre-novembre 1998
    Traduction et mise à jour de 500 pages de l'ouvrage Le Macmillan Le PC, maintenance et mise à niveau, paru chez CampusPress. Relecture technique de cet ouvrage.

    *Juillet-août 1998
    Traduction (de l'allemand) de Windows 98, c'est simple, paru chez SSM.
    Mai-juin 1998 Traduction de l'ouvrage Le Programmeur Java 1.2 (680 pages), paru chez SSM.

    *Avril 1998
    Traduction de l'ouvrage Apprendre Windows 98 (300 pages), paru chez First Interactive.

    *Mars 1998
    Traduction de 150 pages de l'ouvrage BackOffice, paru chez Microsoft Press.

    Traduction de 150 pages de l'ouvrage Windows 98 la Doc des pros, paru chez First Interactive.

    *Février 1998
    Traduction de l'ouvrage Apprendre les réseaux (300 pages), paru chez First Interactive.

    *Novembre 1997-janvier 1998
    Traduction (de l'allemand) de l'ouvrage Le Dico informatique (850 pages), paru chez SSM.

    *Octobre 1996
    Traduction de l'ouvrage AutoCAD 14 Comment faire (350 pages), paru chez SSM.

    *Juillet-octobre 1996
    Traduction des ouvrages Découvrir Access 97 (350 pages), paru chez First, et Le Macmillan AutoCAD 14 (1000 pages), paru chez SSM.

    *Avril-juin 1996
    Traduction des ouvrages Découvrir Windows 95 (450 pages), paru chez First, et Publisher 97 Comment faire (350 pages), paru chez SSM.

    *Mars 1997
    Traduction de 254 pages de l'ouvrage Secrets d'experts Microsoft Office 97, paru chez SSM.

    *Février 1997
    Traduction de 394 pages de l'ouvrage Le programmeur Visual Basic pour Applications 5.0, paru chez SSM.

    *Novembre 1996-janvier 1997
    Traduction de l'ouvrage Le Macmillan HTML 3.2 pour Intranets (1100 pages), paru chez SSM.

    *Septembre-novembre 1996
    Traduction de 850 pages de l'ouvrage Le Macmillan AutoCAD 13, paru chez SSM.

    *Juillet-août 1996
    Traduction de l'ouvrage Le programmeur Lingo! (350 pages), paru chez SSM.
    août 1996

    *Mai-juillet 1996
    Traduction de l'ouvrage Le Macmillan JavaScript (544 pages), paru chez SSM.

    *Février-avril 1996
    Traduction de 740 pages de l'ouvrage Le Macmillan Maintenance et mise à niveau, paru chez SSM.

    *Décembre 1995-février 1996
    Traduction de l'ouvrage J'utilise Publisher pour Windows 95 (326 pages), paru chez SSM.

    *Octobre 1995-février 1995
    Traduction de 270 pages (850 pages dactylographiées) de l'Atlas encyclopédique mondial paru chez Nathan.

    *Septembre 1995 Traduction de 200 pages de l'ouvrage Le Macmillan Word pour Windows 95, paru chez SSM.

Formations

  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 1994 - 1995 Traduction spécialisée - Mémoire sur la qualité des eaux du Rhin, mention TB

    J'ai enseigné deux ans plus tard (module Terminologie pratique) en binôme avec M. Fantapié dans ce même DESS.
  • University Of Hull (Hull)

    Hull 1993 - 1994 Bachelor of Arts (B.A.) in Transnational Integrated European Studies – Mention 2.1
  • Université Angers

    Angers 1991 - 1994 Maîtrise de LEA appliquées aux affaires mention Commerce international, mention TB
Annuaire des membres :