Menu

Llori PATTERSON

CONFLANS-SAINTE-HONORINE

En résumé

Un savoir-faire, de plus de 20 ans, dans la conception de solutions linguistiques personnalisées me permet de vous offrir des services adaptés à vos besoins et aux exigences de votre entreprise.

• FRAGMENT(S) est une boutique de rédaction, de traduction, de localisation et de sous-titrage, d'interprétation et d’accompagnement linguistique à dimension artisanale spécialisée dans les domaines du nucléaire, du développement durable/écologie, du commerce international, du marketing et de la communication, de la presse et de l’édition, du management et des ressources humaines, des NTIC, de la culture et du tourisme, de l’hôtellerie et du restauration, des biens de luxe et de la cosmétologie.

• FRAGMENT(S) met son point d'honneur à fournir une prestation sur mesure, de haute qualité, avec un respect des délais et des budgets.

• FRAGMENT(S) prend en charge la panoplie de documents et œuvres dont se servent au quotidien ou ponctuellement les entreprises, les maisons d’édition et de production, les structures non-commerciales, et les particuliers: correspondance, outils promotionnels, présentations, plaquettes, propositions, manuels, communiqués et articles de presse, œuvres littéraires et cinématiques, questionnaires, sites web, et rapports.



Mes compétences :
Traduction
Guide de voyage
Coaching
Rédaction
E-learning
Journalisme
Culture client
Tourisme

Entreprises

  • FRAGMENT(S) - Freelance translator and interpretor

    2008 - maintenant FRAGMENT(S) est une boutique de rédaction, de traduction, de localisation et de sous-titrage, d'interprétation et d’accompagnement linguistique à dimension artisanale spécialisée dans les domaines du commerce international, du marketing et de la communication, de la presse, de l’édition et de la production cinématique, du management et des ressources humaines, des NTIC, de la finance, du nucléaire, du développement durable/écologie, de la culture et du tourisme, de l’hôtellerie et du restauration, des biens de luxe et de la cosmétologie.
    Je mets mon point d'honneur à fournir une prestation sur mesure, de haute qualité, avec un respect des délais et des budgets.

    REDACTION & TRADUCTION

    FRAGMENT(S) traduit avec fluidité du français vers l’anglais et de l'anglais vers le français.

    Je prends en charge la panoplie de documents et d’œuvres dont se servent au quotidien ou ponctuellement les entreprises, les maisons d’édition et de production, les structures non-commerciales, et les particuliers: correspondance, outils promotionnels, présentations, plaquettes, propositions, manuels, articles, œuvres littéraires et cinématiques questionnaires, sites web, et rapports.

    Chez FRAGMENT(S), l'assurance qualité a une définition plus large que les multiples relectures, les sauvegardes, et la prévisible ponctualité. Elle est mise en place dès le départ, lorsque j’accepte votre projet. Elle est soutenue par la suite en instaurant avec vous une communication transparente afin que tous les éléments nécessaires à un projet réussi soient en place.
    Je prends plaisir dans et suis fière de mon travail. La satisfaction client et les retours positifs sont les meilleurs leviers marketing.

    INTERPRETATION & ACCOMPAGNEMENT

    FRAGMENT(S) propose des prestations complètes d'interprétation FR> EN > FR pour répondre tant à vos besoins professionnels que personnels.

    Je propose l'interprétation téléphonique et l'interprétation séquentielle sur site. Que vous ayez besoin d'appeler un client étranger, d'accueillir un nouveau collaborateur ou de participer à une réunion importante, FRAGMENT(S) s'assure que vous réussirez à transmettre votre message et à comprendre ce qui vous est communiqué - à travers les mots ainsi que leurs codes culturels.


    Prestation Plus : avec une expérience de plusieurs années dans le tourisme – organisation de séjours et accompagnement de groupes, FRAGMENT(S) propose d’accompagner vos visiteurs anglophones lors de leur séjour chez vous en France.

    COACHING

    Vous vous êtes déjà demandé : "quelle est la valeur de l'image de ma société ?" ou bien "quel serait l'impact d'une incompréhension au cours de cette réunion ?" … questions parmi d’autres avant une intervention en anglais.

    Afin d’optimiser votre communication avec vos clients, vos partenaires, vos associés anglophones, FRAGMENT(S) vous accompagne dans votre préparation pour le jour J.
    Que ce soit une réunion d’informations, une présentation du bilan financier, un déjeuner d’affaires, un entretien d’embauche, mon objective première est de vous donner un maximum de confiance et d’efficacité en un minimum de temps.

    Un savoir-faire, de plus de 20 ans, dans la conception de solutions linguistiques personnalisées me permet de vous offrir un service de coaching adapté à vos besoins et aux exigences de votre entreprise.

    BIODATA

    Le passé, présent, et futur de FRAGMENT(S) n’auraient pas été possible sans :

    JobTransport, Acksen, Ministère de la Santé (MILDT), Ministère de l'Ecologie, l'ASN, ITER, Areva, Geodis, Vinci, INSERM, Ubifrance, Air Liquide, Bioderma, L'Oréal, Fleur de Mets, Valrhona, Lafayette Travel, Musée du Louvre, Weiss, Grand Hôtel St. Jean Cap Ferrat, Camping Castels, ITO33, Swan, Criston, BYP Diffusion, Bourt & Co, The Stone Massage Company, Photo Terrasson, EF Institut, Equipe de Presse de l’Equipe de Rugby d’Afrique du Sud, Hôtel Ambassadeur (Lyon) Novitec, Cegetel, Brisach, Disney, Dim…
  • Freelance / activité parallèle - Partenaire et Traductrice/Interprète

    2001 - 2005 • Traduction et contribution à la conception d’un site web boursier client-serveur et de progiciels financiers destinés au grand public

    • Interprète et traductrice presse pour BYP Diffusion (conférences de presse sportive et médicale européenne et sud africaine) afin de promouvoir la thérapie AtPS
  • Swan/Metrix Systems/Criston/Numara - Traductrice/Rédactrice/Consultante senior

    2001 - 2005 Editeur des suites logicielles Precision, Vision64, et WinWatch, Swan et Criston ont fusionné en octobre 2002, puis sont devenues Numara Software

    • Conception, rédaction, illustration et traduction des documentations "produits"
    • Traduction des logiciels, des sites web de la société, des kits de formation existants ou en projet
    • Rédaction et traduction des communiqués de presse (techniques, financiers et marketing), des brochures "produits" et "partenaires", des contrats et des accords partenaires et clients
    • Gestion de la localisation des produits – Chine, Japon (réception, routage, livraison)
    • Tests produits et « bug hunting »
    • Amélioration (organisation, ergonomie, marketing) des sites web de SWAN
    • Conseils en communication linguistique et culturelle
    • Suivi des évolutions des produits et du marché (national, européen et international)
  • Transfer - Consultante/Coordinatrice E-learning et Multimédia et Professeur Principale/Assistante Pédagogue

    Paris 1992 - 2001 Consultante/Coordinatrice E-learning et Multimédia...

    • Participation à la création des projets e-Learning : étude du marché, présentation des projets aux partenaires potentiels, négociations clients – projets centres de ressources multimédia
    • Installation et développement des centres e-learning et des "hotlines"
    • Conception des solutions adaptées aux exigences des entreprises partenaires et clientes
    • Animation et démonstration des produits pédagogiques lors des journées "Portes Ouvertes"
    • Conception et implémentation de tests linguistiques, de parcours individualisés; initiation et tutorat
    • Formation des animateurs aux outils multimédias (CD-Rom, Internet, …) et à la gestion des centres
    • Gestion et suivi des projets

    …Activités connexes : Traduction…

    • Relecture et traduction de documents techniques et commerciaux (télécoms, informatiques, financiers, hôtellerie, touristiques, médical) pour nos clients
    • Création de cahiers de charges et de guides bilingues pour les centres

    ...Professeur Principale/Assistante Pédagogue...

    • Encadrement pédagogique et enseignement d’anglais des affaires et d’anglais technique pour des entreprises diverses (sociétés de bourse, banques, compagnies d’assurances, industries chimiques, nucléaires, constructeurs, tourisme, maisons de couture, cabinets d’avocats...)
    • Elaboration des programmes de formation, développement du matériel pour "Conversation Clubs" et pour formations "métier" individualisées (ateliers de négociation, différences culturelles, exposés financiers, commerciaux, techniques)
    • Préparation des stagiaires aux examens de Cambridge, T.O.E.I.C., et, des écoles de commerce (notamment l’Institut Européen des Affaires)
    • Formation des formateurs/professeurs débutants
  • Totale Formation/TF Systems - Professeur d’Anglais et Assistante des Projets E.A.O

    1988 - 1992 • Enseignement d’anglais des affaires et socioprofessionnel pour des entreprises diverses
    • Préparation des stagiaires aux examens de Cambridge et de F.B.C.C.I.
    • Tests de niveau et parcours individualisés
    • Contribution à la conception et réalisation du "TELE-TUTOR" (méthode d’E.A.O.)
    • Traduction de documents techniques et commerciaux

Formations

Pas de formation renseignée

Réseau

Annuaire des membres :