Menu

Maud SUDRIE

BOUGIVAL

En résumé

Titulaire d’un DESS en Traduction Spécialisée mais aussi d’une maîtrise LEA option Affaires et Commerce International, j’ai bénéficié d’une formation qui m’a permis d’accéder à une double compétence, linguistique et commerciale. J’ai étudié l’anglais et l’espagnol, mais également diverses matières davantage axées sur le commerce, la communication, le marketing, l’informatique et l’économie, à l’international notamment. J’ai envie de mettre intelligemment à profit mes acquis linguistiques, universitaires et professionnels au sein d’une structure prometteuse.

Cette formation théorique associée à des stages pratiques et à des expériences professionnelles enrichissantes m’a préparée à progresser dans le monde du travail. En effet, récemment en poste de chef de projets de traduction, j’ai été amenée à traiter intégralement la réalisation de traductions, du devis à la livraison en passant par les bons de commande, ainsi qu’à gérer les problèmes terminologiques, techniques, organisationnels et budgétaires. De plus, j’ai effectué un stage dans un institut de langues dans lequel j’ai assisté la responsable du service de traduction, que ce soit au niveau de l’organisation ou de la répartition des tâches, tout en traduisant des documents touchant à de nombreux domaines. J’ai également réalisé un stage de traduction, les domaines de spécialisation du traducteur étant notamment l’informatique, le biomédical et les télécommunications. En outre, je m’intéresse vivement à l’informatique et aux nouvelles technologies, j’ai notamment crée plusieurs sites Internet et organisé et animé un tutorat d’informatique pour des étudiants de DESS. Toutes mes expériences universitaires, professionnelles et personnelles m’ont permis de développer une aisance avec les outils informatiques. Les cours que j’ai dispensés à l’Université de Manchester m’ont, une nouvelle fois, donné l’opportunité d’améliorer mon niveau d’anglais. De plus, au travers de mes séjours à l’étranger et en centres de vacances en tant qu’animatrice, de mes stages et tâches diverses, j’ai accru mon sens de la communication et mon dynamisme naturels, ainsi que mon caractère sociable et imaginatif.

Mes compétences :
Evénementiel
Traduction

Entreprises

  • MFP - Sous-titrage sourds et malentendants

    2010 - maintenant Au sein d'une petite équipe, j'effectue du sous-titrage pour les sourds et malentendants, en direct ou en différé.
  • Argus de la Presse - Chargée de clientèle

    2007 - 2010 Rattachée au pôle Agences du service clientèle de l'Argus de la Presse - spécialiste de la veille médiatique - je suis en contact au quotidien avec des agences de communication et des attachés de presse afin de mettre en place leur abonnement, de veiller au bon déroulement de leurs prestations, de répondre à leurs questions et attentes et de les conseiller.
  • Tectrad - Chef de projets en traduction

    2003 - 2007 Gestion de projets de traduction (Préparation des devis et bons de commande, des équipes de traduction, résolution des problèmes)

    Contact avec de grandes banques, entreprises et cabinets d'avocats

    Période pendant laquelle j'ai pu développer mon dynamisme, ma réactivité et mon sens de la communication et de l’organisation.
  • Trad'Style - Coordinatrice de projets

    2002 - 2002 Gestion de projets de traduction (informatique et cosmétique essentiellement)

    Ces tâches m’ont permis d’accentuer ma ténacité et ma volonté, ainsi que d’apprendre à gérer, au fil de l’eau, les problèmes liés au processus de traduction.
  • Université de Manchester - Assistante de français

    2001 - 2002 Préparation et enseignement des cours, recherches documentaires, ciné-club.
    J’ai amélioré mon anglais tout en découvrant le plaisir d’expliquer et d’enseigner ma langue maternelle.

Formations

Pas de formation renseignée

Réseau

Annuaire des membres :