Menu

Paola MORESCHI

PARIS

En résumé

************************JE FAIS CHANTER VOS MOTS!**************************

Traductions fiables, créatives et de qualité, dans les secteurs suivants:

Marketing/communication/publicité
Relations publiques/médias
Recherches et études de marché
CORPORATE training/RH : guides de motivation, programmes de développement des compétences

*******************************************************************************************************************
ACTIVITÉ DE CONCEPTION ET ANIMATION DE MODULES DE FORMATION LINGUISTIQUE pour les entreprises
(italien, français, anglais)




Mes compétences :
Communication
Communication réseau
Formation
International
International Marketing
Interprète
Italien
Marketing
MARKETING EXPERIENCE
Traduction
Conception
Ingénierie pédagogique
Relations internationales

Entreprises

  • Y - Conception et animation de dispositifs de formation

    2009 - maintenant Conception, mise en œuvre, animation et évaluation de modules de formation en Italien, français et anglais pour des centres de formation auprès de multiples entreprises opérant dans différents secteurs d’activité.

    • Public concerné : cadres occupant différentes fonctions au sein de l’entreprise Modules : italien et français (Niveaux Pré-A1 – C2), anglais (Niveaux Pré-A1 – C1) (référentiel CECRL - Cadre européen commun de référence pour les langues étrangères)

    • Évaluation niveau linguistique avant le début du stage (test écrit et oral, analyse des points forts et faibles) suivant le cadre référentiel CECRL

    • Détermination et validation des objectifs :
    Analyse des besoins professionnels – brève définition de la fonction exercée au sein de l’entreprise, historique apprentissage apprenant, identification des objectifs à atteindre

    • Animation et encadrement des cours : alternance d’apports théoriques et d’exercices pratiques, renforcement des points faibles, jeux de rôle, mises en situation.

    • Bilan d’évaluation du stagiaire en milieu et en fin de stage (test individuel, acquis par rapport aux points faibles)

    • Plan d’action individuel et collectif à la fin du module dans le but d’assurer une continuité dans l’apprentissage.

    • Maîtrise du cadre juridique relatif à la formation continue

  • Traductrice Interprète freelance - Traductrice italien anglais français espagnol

    1996 - maintenant
  • Traductrice freelance anglais, français & espagnol > italien - Traductrice freelance anglais, français & espagnol > italien

    1996 - maintenant COMMUNICATION CORPORATE : traduction de documentation marketing et institutionnelle et de communiqués de presse pour différentes agences de traduction et de communication (clients finaux : Cartier, HERMÈS, JOHNNIE WALKER, S.T. Dupont, RALPH LAUREN WATCH and JEWELRY Co, SNCF).

    RELATIONS PUBLIQUES ET MÉDIAS : documentation, communiqués de presse, présentations, offres de collaboration dans le domaine artistique.

    CORPORATE training/RH: programmes pour le développement des compétences, guide de motivation pour le personnel en entreprise, programmes de Master class, ateliers de formation.

    BUSINESS, FINANCE, ASSURANCE, AUDIT : traductions pour diverses agences (clients finaux : PricewaterhouseCoopers, LEGO) ex. politiques de prix de transfert, plans de gestion performance et développement, rapports stratégies de recherche, rapports de mission d’audit, attestations d’assurance.

    SECTEUR DU LUXE : cosmétologie, horlogerie de luxe, mode (clients finaux : Cartier, HERMÈS, KANEBO Cosmetics, ST Dupont, RALPH LAUREN WATCH and JEWELRY Co).

    RECHERCHES ET ÉTUDES DE MARCHÉS : Questionnaires études de marché / réunions de consommateurs, sondages (Instituts de recherche et sondage) – secteurs transport, alimentation, services, formation.

    SECTEUR PHARMACEUTIQUE : procédures pharmacovigilance/assurance qualité, notices médicaments, fiches produits.

Formations

  • Université IULM (Milan)

    Milan 2007 - 2010 Master

    Langues et Littérature étrangère - Compétences acquises, disciplines abordées, activités annexes.
  • Ecole Supérieure Interprètes Et Traducteurs S. Pellico Milan (Paris)

    Paris 1992 - 1996 Interprète de conférence / Traducteur

    Traductreur Interprète - consécutive et simultanée - Traductions de textes de différente nature de l'anglais et du français vers l'italien et vice-versa.

    Interprètariat consécutif (avec prise de notes) et simultané (en cabine) de l'anglais et du français vers l'italien et vice-versa.

Réseau

Annuaire des membres :