Menu

Vincent RAGOT

PRADES

En résumé

Expert judiciaire près la cour d'appel de 2006 à 2012 pendant 7 ans
Ancien Membre de l'UNETICA
Ancien Membre de la CECAV
Ancien Membre du CNCEJ
J'ai collecté des expériences aux Etats-Unis, en Belgique, Allemagne, Angleterre et en France qui me permettent de faire face à tous types d'environnements de la traduction et de l'interprétation.
Adaptable et reconnu comme compétent, j'ai acquis une maîtrise des domaines qui peuvent me permettent d'exercer des responsabilités en gestion de projets et d'équipes.
Mes interprétations ont couvert des missions avec des VIPs de Tanzanie, Bahreïn, Etats-Unis, Israël...
J'ai travaillé pour l'OFPRA, le Ministère des Affaires Etrangères, Météo France, l'ONF, le
Premier Ministère, le Ministère de la Culture...
Mes compétences m'ont conduit à enseigner la langue de Shakespeare à l'Université de Marne la Vallée et celle de Goethe en école de traduction, à l'ISIT.



Mes compétences :

Microsoft Word
Microsoft Excel
Internet

Entreprises

  • ISIT, Paris - Chargé de cours

    2009 - 2009 Cours de traduction économique allemande en 3ème année et 4 ème année pour la section Traducteur-Terminologue et les étudiants en Affaires internationales
    Cours de méthodologie de la traduction en 4 ème année pour la section Juristes
  • Traductions et Compagnie - Travailleur Indépendant

    2006 - 2012 * 7 ANS DANS L'EXPERTISE JUDICIAIRE PRIVEE ET JURIDIQUE,
    * Traductions et interprétations - Cour d'appel de Versailles (78)

    - Traductions des actes des particuliers
    - Interprétations en office notarial
    - Interprétation de mariage en mairie ;
    - Interventions de jour, de nuit et durant les Week-End ;
    - Gardes à vue, cabinets des juges
    - Assistance aux Procureurs
  • Micro-entreprise Traductions et compagnie - Responsable

    2002 - 2012 Démarchage de clientèles : entreprises et particuliers, agences et sociétés de traduction
    Projets de traduction en allemand et anglais vers le français : techniques et rédactionnels
    donneurs d'ouvrages en France et à l'étranger (USA, Royaume-Uni, Allemagne...)
    Missions d'interprétations libérales (sociétés de traductions, entreprises, cabinets d'avocats, notaires, particuliers...)
    Publication comme co-auteur (pages en français) du Dictionnaire de l''hôtellerie et de la gastronomie, éditions DFV, 2006, Francfort (support CD_ROM)
  • Université de Marne la Vallée - Chargé de TD

    2001 - 2004 UER de Sciences Economiques et de Gestion : Cours d'anglais général, thème, version, grammaire en
    1ère année, 2 ème année
    Corrections de copies et surveillances d'examen et correction d'examens
    UER de LEA : cours d'anglais de traduction et d'interprétation de liaison
  • SISPEO - TRADUCTEUR CHEF DE PROJET

    casablanca 2001 - 2001 Sélection des traducteurs freelance pour les clients, Traductions test pour les prospects (relues ou traduites par mes soins), Relecture de traductions d'anglais et d'allemand en français, Enrichissement des ressources terminologiques, Gestion des flux de traduction (client vers freelance et inversement avec relectures croisées)
  • Ministère de la Culture, Délégation Générale à la Langue Française - Terminologue - Traducteur

    2000 - 2001 Gestion des terminologies de spécialités
    Enrichissement des listes des commissions Défense, Informatique et Electronique...
    Présence aux Commissions ministérielles : commission générale et commissions spécialisées de terminologie
    Interface avec Experts sectoriels et personnalités spécialistes de la langue française telles Jean Rey, Hélène Carrère d'Encausse sous la férule éclairée de Mme Bénédicte Madinier, Chef de la Cellule Terminologie et Néologie
  • DAT SARL, Palaiseau - Gestionnaire de projets

    1999 - 1999 Traductions dans le domaine de la technique médicale, GEMS
    Gestion de projets multilingues, langues allemande, anglaise, japonaise, chinoise, française, portugais
    Sélection des fournisseurs de traduction en interne et externe
  • Université de Marne la Vallée - Enseignant

    1999 - 2011 Préparation des cours de TD
    - Préparation des tests de fin de semestre
    - Présence aux examens
  • AB Télévision, AB Production, AB Droits audiovisuels - Traducteur audiovisuel

    1999 - 2000 Traductions de documentaires allemands : nature, historiques, touristiques
    Responsable de traduction en service post production et en régie : allemand et anglais
  • TEXTRAN, Bruxelles - Traducteur - relecteur

    1998 - 1998 Traductions de brevets pour le Bureau de brevets OK, anglais et allemand
    Chargé des terminologies "Verre"
    Traductions pour la Fédération Hypothécaire Européenne
    Emploi du logiciel de TAO OPTIMIZER (LANT)
  • Sémaphore SARL, Vichy - Traducteur technique

    1997 - 1997 Traduction de manuels de presses à imprimer sous le logiciel de TAO STAR Transit, allemand vers le français
    Relectures et traductions de notices automobiles Porsche
    Traductions du domaine d'application Défense
    Statut : Employé puis Cadre
  • Comité d'Organisation des J.O. d'Atlanta - Traducteur, Services Linguistiques

    1996 - 1996 Traducteur de manuels de chefs d'équipe, de fiches sur les sites, de documents de référence sur les athlètes
    Formation et emploi du logiciel de TAO Translation Manager 2
    Traductions sur site (Basket-ball : relectures imprimeur)
    Traducteur avant les Jeux et pendant les Jeux
    Emploi du logiciel de TAO Translation Manager 2
  • DANS LA TRADUCTION SALARIEE ET - FREELANCE

    1996 - 2012 * Traductions et compagnie - Micro-entreprise, Sartrouville (78) et P-O

    - Traductions in-house ;
    - Missions d'interprétation en région et en France ;
    - Missions officielles du MAEE ;
    - Membre des syndicats professionnels SFT, UNETICA et de la CECAV

Formations

Réseau

Annuaire des membres :